Xie Zhen Poem: Missing My Younger Brother on an Autumn Day – 谢榛《秋日怀弟》

0
202

秋日怀弟

[明]谢榛

生涯怜汝自樵苏[1],

时序[2]惊心尚[3]道途[4]。

别后几年儿女大,

望中千里弟兄孤。

秋天落木愁多少,

夜雨残灯梦有无。

遥想故园挥涕泪,

况闻寒雁下江湖。

注释:

[1]樵苏:砍柴刈草,代指日常生计。

[2]时序:时间季节的变换更替。

[3]尚:还,仍然。

[4]道途:在路途中,这里指离家在外奔波。

Missing My Younger Brother on an Autumn Day

Xie Zhen

I pity you who live on cutting grass and wood;

Starting when seasons change, I still delay my way.

Severed for years, our children have grown to manhood;

Out of sight, miles apart we pass each lonely day.

How much do falling autumn leaves sadden our ears?

Have rainy night and flickering lamp brought you dreams?

I miss our native garden where we shed hot tears;

Again I hear wild geese across cold lakes and streams.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!