Fang Xiaoru Poem: On My Way to the Capital – 方孝孺《应召赴京道上有作》

0
205

应召赴京道上有作

[明]方孝孺

摇落秋冬际,

苍茫鄞[1]越间。

青山欹[2]枕过,

白鸟背[3]人还。

问俗乡音异,

消愁酒价悭[4]。

虚名果[5]何物,

不使病夫闲。

注释:

[1]鄞:地名,春秋时属越,即今天的浙江宁波市。

[2]欹:通“倚”,倚着,靠着。

[3]背:背离,离开。

[4]悭:更加昂贵。

[5]果:确实,真的,这里用于加强语气。

On My Way to the Capital

Fang Xiaoru[1]

The trees shed leaves in autumn late;

The Southern Plain looks desolate.

I see in boat blue hills recede

And white birds fly away in speed.

I hear men talk in accent queer;

I drown my grief in wine more dear.

What is the use of vain renown?

Though ill, I must trudge up and down.

注释:

[1]Summoned to the capital to legalize the new emperor, the poet disobeyed and was put to death together with hundreds of his kinsmen.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!