别离情
[元]贯云石
吁[1]别离之苦兮,
苍梧[2]之野春草青,
黄陵庙[3]前春水生。
日暮湘裙动轻翠,
玉树亭亭染红泪。
又闻垓下[4]虞姬[5]泣,
斗帐初惊楚歌毕。
佳人阁泪弃英雄,
剑血不销原草碧。
何物谓之别离情,
肝肠剥剥[6]如铜声。
不如斫[7]其竹,
翦[8]其草,
免使人生谓情老。
注释:
[1]吁:感叹词。
[2]苍梧:这里指代广阔的空间。
[3]黄陵庙:亦称二妃庙,在湖南省湘阴县之北。
[4]垓下:古地名,在今安徽省灵璧县东南。汉高祖刘邦围困项羽于此,项羽曾作《垓下歌》。
[5]虞姬:项羽身边的一位美人,一直陪伴他到最后。
[6]剥剥:拟声词。
[7]斫:砍,伐。
[8]翦:通“剪”。
On Parting Grief
Guan Yunshi
How bitter parting grief is! Lo!
How lush on Southern Plain the vernal grasses grow!
How endless streams before the royal temple flow!
The queens’ green robes at sunset undulate like waves;
The tall bamboos are dyed in red tears at their graves.[1]
Don’t you hear Lady Yu[2] in her besieged tent weep,
Surprised at the besiegers’ song when night was deep?
The beauty left the hero, shedding tears in flood;
She killed herself and let the grass reddened with blood.
What do we call the parting grief, alas!
The broken heart is heard just as a broken brass.
Why not cut down the tear-specked bamboo, though slender,
And mow the blood-stained grass,
Lest parting grief should grow and break your heart so tender?
注释:
[1]The sister queens wept over the death of Emperor Shun (2255—2205 BC), their tears specked the bamboo and they drowned themselves in the Dongting Lake.
[2]Lady Yu was the favorite mistress of General Xiang Yu (232—202 BC) who fought against Liu Bang for the throne, won ninty-nine battles but lost the last one, and, when besieged by Liu’s army, committed suicide with Lady Yu.