芙蓉曲
[元]萨都剌
秋江渺渺[1]芙蓉芳,
秋江女儿将断肠。
绛袍[2]春浅护云暖,
翠袖日暮迎风凉。
鲤鱼吹浪江波白,
霜落洞庭飞木叶。
荡舟何处采莲人,
爱惜芙蓉好颜色。
注释:
[1]渺渺:这里形容江水悠远浩荡。
[2]绛袍:深红色的袍子。
Song of Lotus Flower
Sa Dula
The lotus flowers sweeten boundless autumn lake;
The heart of maiden fair by waterside would break.
Her rosy robe can’t screen and warm the cloud-like flowers;
Her green sleeves are chilled by the wind in evening hours.
The carp raise waves and breakers whiten in the breeze;
Frost falls on Dongting Lake with dead leaves from the trees.
Where is the lotus-gatherer rowing her boat?
Could she forget the beautiful lotus afloat?