挽[1]文丞相[2]
[元]虞集
徒把金戈挽落晖[3],
南冠[4]无奈北风[5]吹。
子房[6]本为韩仇出,
诸葛[7]宁[8]知汉祚[9]移。
云暗鼎湖[10]龙去远,
月明华表鹤归迟[11]。
不须更上新亭[12]望,
大不如前洒泪时。
注释:
[1]挽:哀悼,缅怀。
[2]文丞相:南宋末民族英雄、文学家文天祥,号文山,德祐二年(1276)任右丞相,至元十九年(1283)在燕京就义。
[3]金戈挽落晖:常用于比喻人力胜天。此句反用其意,意谓落日难挽。此处以“落晖”比喻垂亡的宋朝。
[4]南冠:比喻囚犯。
[5]北风:这里暗指来自北方的强大势力。
[6]子房:指张良,西汉初大巨,是韩国贵族的后裔,为报家国之仇,结交刺客狙击秦始皇未中。
[7]诸葛:指诸葛亮。
[8]宁:岂。
[9]祚:皇位。
[10]鼎湖:本是指传说中黄帝乘龙上天的地方,这里指宋朝国君蒙难。
[11]鹤归迟:此句用汉代丁令威化作仙鹤的传说,借指文天祥的忠魂也已化为仙鹤,但迟迟不见归来。
[12]新亭:又名劳劳亭,在今江苏南京市南。
Elegy on Premier Wen Tianxiang[1]
Yu Ji
In vain you wielded spear to raise the setting sun.
How could a Southern captive stop the north wind’s run!
The hammer blow could not revenge the conquered State.
How could the premier change the Western Kingdom’s fate!
Frow cloudy Tripod Lake the dragon’s[2] far away.
On moonlit pillar could the immortal crane stay?
Why should we northward gaze again from Southern Tower?
Where on the conquered Southern shore can our tears shower!
注释:
[1]Wen Tianxiang (1232—1286), last premier of the Southern Song Dynasty, was captured by the Yuan army and executed.
[2]The sun and the dragon refer to the last emperor of the Song Dynasty, and the crane to Wen Tianxiang’s soul.