Du Fu Poems: Spring View – 杜甫《春望》

0
232

春望

国[1]破山河在,

城春草木深。

感时[2]花溅泪,

恨别鸟惊心。

烽火连三月,

家书抵万金。

白头搔更短[3],

浑欲不胜簪[4]。

《春望》作于公元757年三月,安禄山叛军攻陷长安一年之后。诗一开始就写国都沦陷,城池残破,虽然山河依旧,可是乱草遍地,林木苍苍,已经人事全非了。这表面上是写景,实际上是抒情。接着诗人有感于时世艰难,看见美丽的花朵反而会流泪;因恨家破人散,听见欢乐的鸟叫也会胆战心惊。战争已经从去年三月打到今年三月,得到一封家信都抵得上万两黄金。诗人担惊受怕,头发都变白了,急得直搔头,而头发越搔越少,少得连发簪都插不住了。这首诗寄情于物,托感于景,情景交融,传达了诗人爱国爱家的一片真心,是传诵千年的名诗。

注释:

[1]国:指都城。

[2]感时:感叹时事。

[3]短:少。

[4]不胜簪(zān):插不上簪子。

Spring View

On war-torn land streams flow and mountains stand;

In vernal town grass and weeds are o’ergrown.

Grieved o’er the years, flowers make us shed tears;

Hating to part, hearing birds breaks our heart.

The beacon fire has gone higher and higher;

Words from household are worth their weight in gold.

I cannot bear to scratch my grizzling hair;

It grows too thin to hold a light hairpin.

 

《春望》是唐代诗人杜甫的诗作。此诗前四句写春日长安凄惨破败的景象,饱含着兴衰感慨;后四句写诗人挂念亲人、心系国事的情怀,充溢着凄苦哀思。全诗格律严整,颔联分别以“感时花溅泪“应首联国破之叹,以“恨别鸟惊心”应颈联思家之忧,尾联则强调忧思之深导致发白而稀疏,对仗精巧,声情悲壮,充分地表现出诗人爱国之情。

“Spring View ” is a poem by Du Fu, a poet of the Tang Dynasty. The first four lines of the poem are about the miserable and decaying scene of Chang’an in spring, full of emotions about the rise and fall of the country; the second four lines are about the poet’s longing for his loved ones and his concern for the affairs of his country, overflowing with bitter and sad thoughts. The poem is meticulously composed, with the jaw lines “The flowers splash tears when feeling the time” to respond to the sigh of the country’s ruin in the first line, and the neck lines “The birds are frightened by parting” to respond to the worries of the family in the neck line, while the last line emphasizes the depth of the worries, leading to the white and thinning hair. The poet’s love for his country is fully expressed.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!