Du Fu Poems: The Winding River  (II) – 杜甫《曲江  (二首其二)》

0
220

曲江
(二首其二)

朝回[1]日日典[2]春衣,

每日江头尽醉归。

酒债寻常行处[3]有,

人生七十古来稀。

穿花蛱蝶深深[4]见[5],

点水蜻蜓款款飞。

传语风光共流转[6],

暂时相赏莫相违[7]。

暮春时节,诗人下朝回来,典当春衣买醉,生活清贫如此。典当春衣,有可能是因为冬衣已经当完,终日熏熏,可见其仕不得志。典衣买酒终是杯水车薪,故处处赊有酒债,诗人对此的评论是“人生七十古来稀”,人生苦短,既然仕途不得志,姑且“莫思身外无穷事,且尽生前有限杯”。“穿花”两句是杜诗中的名句,这一联不事雕琢,有璞玉天成之妙,“深深”映照出“穿”的灵巧,“款款”衬托出“点”的优雅,这两句对仗工整,意境恬然自得。美好的事物总是短暂的,恰如短暂的人生,所以风光如许,不可辜负,诗人于无奈的尘世中,寻得一丝慰藉。

注释:

[1]朝回:下朝回来。

[2]典:典当。

[3]行处:所到之处。

[4]深深:在花丛深处。

[5]见:通“现”。

[6]共流转:在一起逗留、徘徊。

[7]违:错过。

The Winding River
(II)

I pawn my spring gown after audience day by day,

To drink my fill in riverside shops all the way.

No wonder there’s no shop but I owe debt of wine.

If not, why live to seventy like an old pine?

Butterflies gather honey from flower to flower;

Dragonflies skim over water lower and lower.

Let us enjoy more wine with ease as time evolves!

Do not regret too late when sun or moon revolves!

 

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!