曲江对酒
苑[1]外江头坐不归,
水精宫殿[2]转霏微[3]。
桃花细逐杨花落,
黄鸟时兼白鸟飞。
纵饮久判[4]人共弃,
懒朝真与世相违。
吏情更觉沧洲[5]远,
老大徒伤未拂衣[6]。
这首诗写于公元758年,杜甫最后留居长安时。诗一开首就说坐在江头不愿归去,说明已久坐多时,可见诗人心中情绪,为下文做铺垫。第二句表意是写薄暮之下,墙垣宫殿一片朦胧,实则是说昔时风光今已不再,时过境迁,盛衰在目,仿佛一切如昨,转眼便归于尘土。作为一同目睹过繁华成空而又被忘却的见证者,诗人就想这样守着这一江春水,守着这断井残垣,看着桃花追逐杨花争相落下,看着黄鹂白鹭竞相飞走,看着它们纷纷离去,而诗人自认纵酒多时已被厌弃,也不愿违心做出勤谨政事的虚伪表象,如果不是微职在身年纪又大,诗人也想离开,找一处水边,或就在这苑外江头,终日闲坐。这首诗寄情于景物花鸟,反映出诗人理想成空,报国无门的苦楚。
注释:
[1]苑:曲江西南的芙蓉苑,是帝妃游玩的地方。
[2]水精宫殿:指芙蓉苑中的宫殿。
[3]霏微:迷濛的样子。
[4]判(pān):甘愿。
[5]沧洲:指隐士的居处。
[6]拂衣:拂袖而去,告老还乡。
Drinking by Poolside
I won’t come back, sitting by poolside ill at ease,
Till crystal palaces turn dim and low in twilight.
Peach blossoms fall with willow-down blown by the breeze,
When yellow birds spread wings with white birds in their flight.
Seeking no favor, I drink my wine all the day;
I’m not assiduous in the court where I feel cold.
Longing in office for my hermitage far away,
Why do I not resign before I grow too old?
《曲江对酒》是中国唐代诗人杜甫创作的一首诗,作于乾元元年(758)春,是杜甫最后留住长安时的作品。此诗前两联是曲江即景,接写坐时所见,然后对酒述怀,转写心中的牢骚,最后抒写愁绪反映出诗人报国无门的苦痛之情。全诗语意委婉,情景交融。
A poem written by Du Fu, a poet of the Tang Dynasty, in the spring of the first year of the Qian Yuan era (758), this poem was written during Du Fu’s last stay in Chang’an. The first two lines of the poem are about the immediate scene of Qujiang River, followed by a description of what he saw while sitting, then a description of his feelings over wine, and finally a reflection of the poet’s bitterness and pain of having no way to serve his country. The whole poem is euphemistic and the scenes are blended.