饮酒
(二十首其十六)
少年罕人事,游好在六经[1]。
行行[2]向不惑[3],淹留[4]遂无成。
竟[5]抱固穷节,饥寒饱所更[6]。
弊庐交悲风,荒草没前庭。
披褐守长夜,晨鸡不肯鸣。
孟公[7]不在兹,终以翳[8]吾情。
“少年罕人事,游好在六经”指自小就很少有世俗上的交往,一心爱好六经,指出诗人少年时就颇有壮志。然而老年一事无成,一生抱定固穷之节,饱受饥寒之苦。“敝庐交悲风,荒草没前庭”指破旧茅屋风吹凄厉,荒草已经将前院掩没,尽显诗人凄凉悲伤之感。但在诗人看来这并不是最难过的。“孟公不在兹,终以翳吾情”指没有知音在身边,没有人可以听我倾诉衷情,这才是诗人最悲哀的事情。
注释:
[1]六经:即六种儒家经典,指《诗》《书》《易》《礼》《乐》《春秋》。这里泛指古代的经籍。
[2]行行:一直走,比喻时间不停地流逝。
[3]不惑:四十岁。
[4]淹留:长时间停留,指退隐一事无成。
[5]竟:最后,最终。
[6]更:经历,经受。
[7]孟公:东汉刘龚,字孟公。皇甫谧《高士传》载:“张仲蔚,平陵人。好诗赋,常居贫素,所处蓬蒿没人。时人莫识,惟刘龚知之。”陶渊明在这里是以张仲蔚自比,慨叹没有像刘龚那样的知音。
[8]翳:遮蔽,隐没。
Wine-drinking Song
(XVI)
While young, I had social relation cold,
And only indulged in six classics old.
Now I am nearly forty years of age,
But life does not turn for me a new page.
I did not fear all my life to be poor.
Could I suffer from hunger any more?
My wretched cottage hears grievous wind pass;
My front yard buried in weeds and grass.
I don my coat to stay the long, long night;
My cock won’t crow to welcome morning light.
If ancient connoisseur Meng were near me,
To tell him what I feel I would be free.