饮酒
(二十首其十九)
畴昔苦长饥,投耒去学仕。
将养[1]不得节[2],冻绥固缠己。
是时向立年[3],志意多所耻。
遂尽介然分[4],拂衣归田里。
冉冉[5]星气流[6],亭亭[7]复一纪[8]。
世路廓悠悠,杨朱所以止。
虽无挥金事[9],浊酒聊可恃。
“畴昔苦长饥,投耒去学仕”指昔日苦于饥饿,抛开农具去为官,意在指诗人在这期间虽因饥寒而出仕,内心却是不平静的,而归田后依然未能解决意识问题。“是时向立年,志意多所耻”指那时年近30岁,内心为之甚是羞惭,表现了归隐的志趣与对仕途的厌恶。“虽无挥金事,浊酒聊可恃”指虽无挥金乐,浊酒足慰我心田,表明诗人尽管目前的境遇同样贫困,但走的是正途,没有违背初衷,且有酒可以自慰,心里是十分满足的。
注释:
[1]将养:休息调养。
[2]节:法度。
[3]向立年:快要三十岁的时候。
[4]介然分:耿直的本分。
[5]冉冉:渐渐。
[6]星气流:星宿节气运行变化,指时光流逝。
[7]亭亭:时间非常久远。
[8]一纪:十二年。
[9]挥金事:《汉书 ·疏广传》载:汉宣帝时太子太傅疏广辞官归乡后,将皇帝赐予的黄金宴请宾朋,挥金无数。
Wine-drinking Song
(XIX)
Underfed for long in my native land,
I left the hoe to take the pen in hand.
I had not enough to feed my household.
Could we not suffer from hunger and cold?
When I was nearly thirty years of age,
I felt ashamed to face the ancient sage.
Then I resolved to go my former way
To live a rural life to end my day.
Star on star breathes an air current high;
Year by year a dozen springs have gone by.
The way of the world is so wide and long,
Even a philosopher would go wrong.
Though I have no gold to provide a feast,
I may drink cups of home-made wine at least.