送友人入蜀
见说蚕丛路[1],
崎岖不易行。
山从人面起,
云傍马头生[2]。
芳树笼秦栈[3],
春流[4]绕蜀城。
升沉[5]应已定,
不必问君平[6]。
这首诗是天宝二年(743)李白在长安送友人入蜀时所作,是一首以描绘蜀道山川的奇美而著称的抒情诗。开篇不同于《蜀道难》,而是语重心长,娓娓道来,欲语还休,情感真挚而诚恳。“山从人面起,云傍马头生”,生动地再现了蜀道崎岖狭窄,境界飞逸奇美,韵味十足。“笼”字是为诸多评家所称道的“诗眼”,非常传神,不是单纯写景,更是对上一联的呼应,很有表现力地描绘了蜀道的奇伟瑰丽,山岩的鬼斧神工。下句接合更妙,对仗工整,字字珠玑,带给读者强烈的色彩感。最后,诗人交代了他认为最重要也是一开始他就想说的,借用君平的典故,婉转地启发他的朋友不要沉迷于功名利禄之中,谆谆善诱,与开篇的欲语还休相呼应,情谊深挚,语短情长,又不乏对自身身世的感慨。
注释:
[1]蚕丛路:指入蜀的道路。蚕丛:蜀国的开国君王。
[2]云傍马头生:云气依傍着马头而上升翻涌。
[3]秦栈:由秦(今陕西省)入蜀的栈道。
[4]春流:春江水涨,江水奔流。也可以指流经成都的郫江、流江。
[5]升沉:进退沉浮,即人在世间的境遇和命运。
[6]君平:西汉严遵,字君平,隐居不仕,曾在成都以卖卜为生。
To a Friend Departing for Shu[1]
Rugg’d is the road,I hear,
Built by the pioneer.
In front steep mountains rise;
Beside the steed cloud flies.
O’er plank-way trees hang down;
Spring water girds the town.
Decid’d our rise and fall,
Do not bother at all!
注释:
[1]Present-day Sichuan Province.