无题
(二首其一)
凤尾香罗[1]薄几重,
碧文圆顶夜深缝。
扇裁月魄羞难掩,
车走雷声语未通。
曾是寂寥金烬暗,
断无消息石榴红[2]。
斑骓只系垂杨岸,
何处西南任好风。
诗人深夜难眠,回忆起当时与情人偶遇的情景。春光已逝,石榴花开,相思之人却杳无音信,令人苦闷感伤。
注释:
[1]凤尾香罗:织有彩凤图纹的芳香的罗帐。
[2]石榴红:指石榴花开的季节。
Untitled
(I)
On manifold silk canopy with phoenix tail
She stitches green patterns in the deep of night.
Shy looked her face the moon-shaped fan could hardly veil;
Gone was his rolling cab,speechless,soon lost to sight.
The lonely candle sheds its dim light to deplore;
Red pomegranates see her wait for news with zest.
His dappled horse is tethered to the willow shore.
When can she enjoy the good wind from southwest?
Note:This poem describes the lovesickness of the lonely heroine stitching patterns on the silk canopy for her lover who passed by her in a rolling cab and tethered his horse to the willow tree without giving her further news from the southwest.