浣溪沙
李璟
菡萏[1]香销翠叶残,
西风愁起碧波间。
还与韶光共憔悴,
不堪看。
细雨梦回鸡塞[2]远,
小楼吹彻[3]玉笙寒。
多少泪珠无限恨!
倚阑干。
这首《浣溪沙》最著名,上片的英译文可以回译如后:“荷花谢了,绿叶也凋残了。西风吹得绿水起波,露出了愁容,就像时间在美人脸上划下了皱纹一样,怎么经得起看,怎么经得起看呢?”下片主要写人:“在微雨中她梦见了遥远的边塞,就吹起玉笙来,悲凉的声音把小楼都吹凉了。啊!她多么想念(在边塞的)丈夫,流了多少眼泪!最后只好倚栏远望去了。”这首词中最难译的是“还与韶光共憔悴”,直译是荷花和时间一同憔悴,那就看不出荷花、碧波和美人的关系了。译文巧妙地把荷花的凋谢、绿水的波澜、美人的皱纹合而为一,又把西风吹起波澜和时光划下皱纹联系起来,使画面生动活泼了。这可以说是创造性的翻译。
注释:
[1]菡(hàn)萏(dàn):荷花。
[2]鸡塞:亦作鸡禄山。这里泛指边塞。
[3]彻:音乐里大曲中的最后一遍。
Silk-washing Stream
Li Jing
The lotus flowers fade with blue-black leaves decayed;
The west wind ripples and saddens the water green
As time wrinkles a fair face.
Oh,how can it bear
To be seen,to be seen!
In the fine rain she dreams off the far-of frontiers;
Her bower’s cold with music played on flute of jade.
Oh,with how much regret and with how many tears
She leans on balustrade!