望远行

李璟

玉砌花光锦绣明,

朱扉长日镇长扃[1]。

夜寒不去寝难成,

炉香烟冷自亭亭。

残月秣[2]陵砧,

不传消息但传情。

黄金窗下忽然惊,

征人归日二毛生。

这首《望远行》上片的英译文可以回译为:“玉石台阶旁的花看起来和锦绣一样明丽,朱红的门廊却经常整天关闭。深夜的寒冷逐之不去,叫我如何能入睡?一缕一缕寒烟从金炉中升起。”上片从白天写到黑夜,下片从南京写到南昌:“在残月下洗衣妇的捣衣声没有带来你(李煜)在秣陵(南京)的消息,却传来了你的思念之情。金碧辉煌的窗户忽然惊动了我的相思之心。等你从远方(南京)回来时,我的头发都已花白了。”以意美而论,译文用了第一人称,比第三人称更能暗示是国君。“征人”用了第二人称,更能暗示是远在秣陵的李煜。以音美而论,全词除第五、六句外,都用内韵。第四句的“亭亭”二字不能直译,这里译成“一缕一缕”,既有意美,又有重复的音美和形美。但以形美而论,为了内韵而把一句分开,这就是为音美而牺牲形似了。

注释:

[1]扃(jiōnɡ):门栓。

[2]秣(mò)陵:南京。

Gazing Afar

Li Jing

Bright flowers on the steps of jade

Look like brocade,

The crimson doorway

Oft closed all day.

The cold won’t leave when night is deep.

How can I fall asleep?

From the censer of gold

Rises wreath on wreath of smoke cold.

Under the waning moon the washerwomen who pound

Bring no message but a longing sound.

The golden windows suddenly start

My longing heart.

When you come back from far away,

My hair will have turned grey.