望江南

闲[1]梦远,

南国正芳春。

船上管弦江面绿,

满城飞辊[2]滚轻尘。

忙杀[3]看花人。

闲梦远,

南国正清秋。

千里江山寒色远,

芦花深处泊孤舟。

笛在月明楼。

第一首回忆江南故国的春天。第一句说“闲”,表面上是心情比以前闲适了,但内心深处还在梦想着遥远的南国,不言愁而愁自见。第二句总领下面三句写春的景象,突出一个“芳”字。第三句写南国名胜秦淮河上的美景:“船上管弦”之声不绝于耳,而吹笛弹琴的是芳龄佳人;“江面绿”三字则会使人想起白居易《忆江南》中的名句:“春来江水绿如蓝。”第四句由江上转写岸上,“车如流水马如龙”,柳絮与芳尘齐飞。车马到哪里去了?第五句做了回答:去看芬芳盛开的花枝。一个“忙”字和词人的“闲”形成了鲜明的对比,自己心虽然闲,身却不能自由去看花啊!

第二首回忆南国的秋天,突出一个“清”字。山水是清冷的,远山都绿得人心寒了,这是借山写人、借景写情。水呢?水上一片芦花,也是绿得令人伤感,偏偏在芦花深处还有一叶扁舟。这扁舟象征着李后主的孤独,而芦花深处也象征了他的幽居。这第四句和第一首第三句又形成了鲜明的对比。最后,“笛在月明楼”说明李后主也随着清远的笛声,回到“不堪回首月明中”的故园百尺楼里去了。

注释:

[1]闲:被人囚禁拘押时郁闷的心情和无聊的生活。

[2]辊(ɡǔn):滚动。

[3]忙杀:忙死,忙坏,形容特别繁忙。

Gazing on the South

I

My idle dream goes far:

In fragrant spring the southern countries are.

Sweet music from the boats on the green river floats;

Fine dust and willow down run riot in the town.

It is the busy hours for admirers of flowers.

II

My idle dream goes far:

In autumn clear the southern countries are.

For miles and miles a stretch of hills in chilly hue,

Amid the reeds is moored a lonely boat in view.

In moonlit tower a flute is played for you.