浪淘沙

往事只堪哀,

对景难排。

秋风庭院藓侵阶。

一任珠帘闲不卷,

终日谁来。

金锁[1]已沉埋,

壮气蒿莱[2]。

晚凉天净月华开。

想得玉楼瑶殿影,

空照秦淮[3]。

上阕第一句的“往事”和《虞美人》中的“往事”可能不同,前者写哀,后者写乐。第二句的“景”也和《虞美人》中不同:一个是“春花秋月”的良辰美景,一个是“秋风庭院”难以排解的悲哀,加上苔藓侵占了台阶,使得悲哀更难排解,又加深了一层。这一句是客观的描写,下一句写主观的消极态度:不卷珠帘。两句从主、客观两方面说明了整日没有人出入的事实,而事实又加深了词人的悲哀。

下阕第一句的“金锁”是指李后主穿的黄金锁子甲。第二句是说,抗宋的雄心也埋没在荒烟衰草之间,化为腐朽的枯草了。这两句写过去,下一句回到眼前的现实:感到的是凉爽的天气,看到的是碧空如洗,月色如银,这里的“月华”是把月比作花。最后,词人又从眼前的景色想到遥远的故都:“风阁龙楼”“玉树琼枝”,还有秦淮河上的画舫游艇,河畔的歌楼酒肆,好一派繁华景象!但如今自己身为阶下囚,只好“一任”昔日的玉楼瑶殿空对水中的倒影了。

注释:

[1]金锁:即铁锁,三国时吴国用铁锁封江来对抗西晋。或以为“金锁”即“金琐”,指南唐旧日宫殿。也有人把“金锁”解为金线串制的战甲,指代南唐对抗宋兵。

[2]蒿莱:野草,名词用作动词,意为淹没野草之中,暗指消沉,衰落。

[3]秦淮:秦淮河。

Ripples Sifting Sand

It saddens me to think of days gone by,

With old familiar scenes in my mind’s eye.

The autumn wind is blowing hard

O’er moss-grown steps in deep courtyard.

Let beaded screen hang idly unrolled at the door.

Who will come any more?

Sunk and buried my golden armour lies;

Amid o’ergrowing weeds my vigour dies.

The blooming moon is rising in the evening sky.

The palaces of jade

With marble balustrade

Are reflected in vain on the River Qinhuai.