虞美人
风回小院庭芜[1]绿,
柳眼春相续。
凭阑半日独无言,
依旧竹声新月似当年。
笙歌未散尊罍[2]在,
池面冰初解。
烛明香暗画楼深,
满鬓清霜残雪思难任[3]。
前段第一句的“风回”,应该是指春风回来,所以庭中的草才变绿了。第二句的“柳眼”,指初长出来的柳芽;“春相续”是说今年的春天接上去年的春天。春回大地,当年与李后主同赏春光的大周后却一去不复返了,所以第三句说“凭阑半日独无言”。大周后已死,无人可以共语,不免思念当年共语的人。尤其使后主难过的是不但风景依旧,而且笙歌也和当年一样,甚至曾经照过旧时人的一钩新月也挂上柳梢头,叫人怎能不见景生情,悲从中来!
后段第一句写内景,第二句回到阑外,和前段第一句“风回”遥相呼应。
因为春风吹皱池水,冰已开始融解,而李后主心中的思念,却无法排解。这一句是借外景写人,形成对比。第三句是借内景写人:回到室内,只见明烛高照,却不见当年的大周后;炉香暗淡,有如大周后的一缕芳魂;画堂空荡荡的,更加显得幽深。这一“明”一“暗”一“深”,写的既是客观的景物,也是李后主内心的感觉。最后一句是对人物特写的大镜头:“满鬓清霜残雪”写的是外形,是说满头鬓发都花白了;“思难任”是写内心。此情此景,叫李后主如何受得了!
注释:
[1]芜:杂草。
[2]罍(léi):酒器。
[3]难任:很难忍受。
The Beautiful Lady Yu
The vernal breeze returns,my small courtyard turns green;
Again the budding willows bring back spring.I lean
Alone on rails for long without a word.
As in the bygone years the crescent moon is seen
And songs of flute are heard.
The banquet not yet closed,music floats in the air;
Ice on the pond begins to melt.
In deep painted hall with candles bright,dim perfume’s smelt.
The thought of age snowing white hair
On my forehead is hard to bear.