柳枝词
风情渐老见春羞,
到处芳魂感旧游。
多谢长条似相识,
强垂烟穗拂人头。
这首《柳枝词》是写给宫女庆奴的。英译文可以解释如后:“在春风秋月中,她的年华逐渐增长,现在看到鲜艳的春花,她也不好意思再去争艳比美了,反会自惭形秽。每看到一朵落花,就会觉得是一个死去了的老朋友的芳魂。只有杨柳婀娜多姿的长条绿枝还会低下头来招呼她,用那如烟似云的柳梢来抚摩她那仿佛不减当年的脸颊。”比较一下原文和译文,可以看出译文比原文具体多了。原文第一句的“风情”意思比较模糊,一般是指风月之情,译文则具体说是春风秋月使她变老了。第二句的“芳魂”和“旧游”解释也不明确,译文却明确指出是曾经赏心悦目而现已死去的花魂,并且把花拟人,说成是死去的老朋友。第三句把柳枝也拟人化,说它婀娜多姿地向她点头,这就生动地点明了主题是柳枝。第四句再把柳枝拟人,把原文的“拂人头”具体化为抚摩不减当年的脸颊,就使宫女庆奴也进入主角的地位。这些用的都是深化的翻译方法,可以刻画出李后主多情善感、温存体贴的特点。
Willow Branch Song
Oldened by wind and moon,at sight of spring she’s shy;
She sees in every falling bloom an old friend die.
Thanks to the branches long that nod to her with grace,
She feels their cloudlike tips caress her still fair face.