菩萨蛮

铜簧韵脆锵[1]寒竹,

新声慢奏移纤玉。

眼色暗相钩,

秋波横欲流。

雨云[2]深绣户,

来便[3]谐衷素[4]。

宴罢又成空,

魂迷春梦中。

这首《菩萨蛮》写李后主背着大周后,和她的妹妹(小周后)私通的情景。上片先写笙歌传情,说乐器竹管中的铜片振动,在寒冷的空气中发出了清脆铿锵的乐声。小周后的纤纤玉指慢慢移动,随意奏出了新的乐曲。他们两个人偷偷地眉目传情,情欲随着眼色像秋天的波浪一样从眼角流露出来。下片回忆他们的幽会,满足了他们朝思暮想的夙愿。但是酒宴之后,似乎一切都成了空,只有后主的迷魂沉醉在春梦之中。

上片第四句的“秋波”就是第三句的“眼色”,这里译成传情的眼色如秋波泛滥,是把“秋波”的本义和隐义都译出来了。下片第一句说云把甘霖带给如饥似渴的花朵,灵活运用了英国诗人雪莱的名诗《云》中的第一句。不过雪莱诗中的“云雨”并没有中国诗中“云雨”所包含的男欢女爱的意思;但是用在这里,却非常巧妙而婉转地表达了李煜词中的含义。

注释:

[1]锵(qiānɡ):锵然的声音。

[2]雨云:带着雨的云,这里指男欢女爱。

[3]便:立刻,马上。

[4]衷素:内心的真情。素:通“愫”,真心,真情。

Buddhist Dancers

The crisp bamboo with brass reeds tinkles in cold air;

New music is slowly played by her fingers fair.

In secret we exchange amorous looks;

Like autumn waves desire o’erflows its nooks.

Clouds bring fresh showers for the thirsting flowers

And gratify the sweet desire of ours.

After the feast all vanishes,it seems;

Still is my soul enchant’d in vernal dreams.