[ Suspenseful instrumental music plays ]
天 兆
[ Music intensifies ]
[ Silence ]
[ Gasps ]
[ Door hinges creak ]
[ Bo screams ]
[ Bo screams ]
[ lnsects chirping ]
[ Door hinges creak, door slams ]
他们在哪?
Where are they?
不知道.
I don’t know.
爸爸!
Morgan: Dad!
Merrill叔叔!
Uncle Merrill!
爸!
Dad!
Morgan!
Morgan!
[ Birds cawing ]
[ Rapid footsteps ]
Bo? Bo?
Bo? Bo?
Bo, Morgan在哪?
Bo, where’s Morgan?
Bo?
Bo?
你也梦到了?
Are you in my dream, too?
爸!
— This is not a dr– Morgan: Dad!
喂…
Hey…
亲爱的…
Honey…
Morgan? 发生什么事了?
[ Panting ]
Morgan? What’s happening?
狗一直在叫 — 把我们弄醒了.
The dogs were barking — woke us up.
[ Dogs barking in distance ]
你没事吧?
Are you hurt?
我相信这是上帝做的.
I think God did it.
做了什么, Morgan?
Did what, Morgan?
[ Barking continues, birds cawing ]
[ Barking ]
看, Lee, 我不在乎是不是他.
Look, Lee, I don’t even care if it was him.
你只要告诉他一声,
And you can just have a word with him,
这样就行了.
and that’d be enough for me.
看,那些农作物看起来很奇怪.
See, it was strange finding the crops that way.
孩子们有点迷糊了,
The kids were confused by it,
呃, 最好把这些怪事忘掉
and, uh, it’d sure take the strangeness away
我猜也许是Lionel或Wolfington兄弟 捣的鬼,
if I knew it was just Lionel and the Wolfington brothers messing around,
就是这样.
that’s all.
象电影里那样?
At the movies?
你确定?
Are you sure?
[ Sighing ] All right, then.
呃, 谢谢你的耐心, Lee.
Uh, thanks for your patience, Lee.
恩. 再见.
Yeah. Bye.
[ Telephone beeps ]
Houdini 我猜它病了.
Houdini peed. I think he’s sick.
你不如带它到外面去? 我打电♥话♥给Crawford医生.
Why don’t you take him outside? I’ll call Dr. Crawford.
他不给动物看病的.
He doesn’t treat animals.
嗯, 他也许知道该怎么作.
Well, he’ll know what to do.
[ Chain rattles ]
[ Door hinges creak; door opens, slams ]
噢.动作很快阿, Caroline.
Oh. That was quick, Caroline.
我2小时前才给你们打的电♥话♥.
I only called you folks two hours ago.
Kendleman老太太扭了脚,
Old Mrs. Kendleman twisted her ankle,
她总是这样自找麻烦
as she puts it, diving for her life
一群小孩在人行道上玩滑板.
when a bunch of school kids rode down the sidewalk on skateboards.
她上午正要去Thornton的商店
She went down to Thornton’s store this morning
他们开始在新滑板上玩.
and started spitting on the new skateboards.
冲刺!
Spitting!
我到那里的时候,
By the time I got there,
Kendleman太太已经在咒骂了.
Mrs. Kendleman had sprayed the whole damned place.
她需要冷静下来.
And she must have had a cold or something.
我告诉你, 我不会一周都吃这些东西的.
I’m telling you, I won’t eat for a week.
[ Sighs deeply ]
那么, 你的农作物怎么了?
So, what happened to your crops?
[ Sizzling ]
[ Sizzling ]
爸爸又要烤这些.
Dad’s gonna burn these again.
这些被污染了.
It’s contaminated.
你不需要知道这些是什么意思.
You don’t even know what that word means.
这些不是被污染了.
It’s not contaminated.
只是自来水. 装在碗里.
It’s just tap water. Pour it in his bowl.
味道很奇特.
It tastes funny.
不是的.
It does not.
另外, 他天天添他屁♥股♥.
And besides, he licks his butt every day.
我猜他不介意.
I don’t think he’ll mind.
[ Barks ]
[ Growling ]
Houdini?
Houdini?
Bo, 不要跑.
Bo, don’t run.
怎么了, 孩子?
What’s wrong, boy?
[ Growling continues ]
[ Growling continues ]
停下来, Houdini.
Stop it, Houdini.
[ Barks ]
[ Gasps ]
[ Snarling ]
看它向哪方向弯曲.
Caroline: Look at where it’s bent over, Father.
没有折断.
Graham: It’s not broken.
那么,有哪种机器可以把作物弯成这样而不折断?
Now, what kind of machine can bend a stalk of corn over without breaking it?
不可能手工作的. 这太完美了.
Can’t be by hand. It’s too perfect.
听起来不象是Lionel Prichard或 Wolfington干的.
It doesn’t sound much like Lionel Prichard and the Wolfington brothers.
他们甚至撒尿.
They can’t take a piss
都会把裤子前面弄湿.
without wetting the front of their pants.
我相信附近没人有这个本事.
I don’t think anyone else around here has had any problems.
我昨天下午在Theo Henry的农场,
I was over at Theo Henry’s farm yesterday afternoon,
他提起了些事情.
and he would have mentioned something.
你到Theo那儿作什么?
Why were you at Theo’s place?
一些村子附近的动物举止很奇怪–
Some animals around the county have been acting funny —
有一些显得很急躁.
and some of them violent.
那么是什么, 病毒?
What is it, a virus?
我不这么认为, 神父.
I don’t think so, Father.
他们看起来更机敏, 你知道, 更警觉.
They’re more edgy, you know, and alert.
就象它们发现附近有不友善的家伙一样–
It’s almost like they act when they smell a predator around —
会在它们身上和其他地方到处撒尿.
peeing on themselves and everything.
[ Birds cawing ]
Caroline…
Caroline…
不要再叫我”神父”了
please stop calling me “Father.”
怎么了?
What’s wrong?
我听不到我的孩子的声音了.
I don’t hear my children.
[ Sniffles ]
它冲向我.
He fell on me.
它想杀掉Bo.
He wanted to kill Bo.
[ Sniffling and wheezing ]
[ Air hisses ] — [ lnhales deeply ]
[ Exhales deeply ]
它伤害了你吗?
Did he hurt you?
没有.
No.
我很遗憾, Morgan.
I’m so sorry, Morgan.
你去哪?
Where were you?
Houdini病了.
Houdini’s sick.
把lsabel绑回到小屋里去,
Tie lsabel up to the back of the shed, please,
确保绳子结打紧了.
and make sure the knot’s very tight.
[ lnsects chirping ]
[ Gasps ]
怎么了?
What’s the matter?
我房♥间外有个怪物.
There’s a monster outside my room.
我能喝杯水吗?
Can I have a glass of water?
你床边的那杯水怎么了?
What’s wrong with the water next to your bed?
那个不新鲜了.
It tastes old.
[ Breathes deeply ]
[ Sighs softly ]
你是不是糊涂了?
What are you thinking about?
你怎么在那自言自语的和妈说话?
Why do you talk to Mom when you’re by yourself?
这样使我好过些.
Makes me feel better.
她有回应过吗?
Does she ever answer back?
没有.
No.
她也从没回应过我.
She never answers me either.
[ Sighs deeply ]
[ lnhales sharply ]
怎么了?
What?
Lionel Prichard 和Wolfington 兄弟回来了.
[ Whispering ] Lionel Prichard and the Wolfington brothers are back.
是个报复的好机会.
[ Whispering ] It’s time for an ass-whupping.
这不是一个明智的举动.
This is not an intelligent way to approach this.
Lee是我的朋友. 而这是他儿子.
Lee is a friend of mine. This is his son.
恩, 我们应该帮Lee一下.
Yeah, we’ll be doing Lee a favor.
好的, 听着 — 我们都将要到外面去,
All right, listen — we both go outside,
围着房♥子,面对着.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!