您腿怎么样了?斯威夫特先生
And how is your leg now Mr Swift?
乔纳森·斯威夫特:英国爱尔兰文学家 “格列佛游记”作者
我得说 我左腿的痛风转移了
I have to tell you that the gout have left…
现在到右腿了
…my left leg and is travelled to my right.
啊 谈话的主题是腿
Aah, the conversation is of legs.
是痛风 蒲柏先生
Gout Mr Pope.
亚历山大·蒲柏:英国大诗人 牛顿的好友
您是这个领域的专家吗?
You are an expert in this field?
我觉得我完全可以说 对此我略有所知
I believe I can say I have some knowledge.
只有少量知识是危险的
A little learning is a dangerous thing.
译者按:此句已被收入”牛津语录词典”
我得立即把这句话记下来
Mr Pope, I must write that down at once.
我已经记下来了 夫人
I already have madam.
从科学的角度看 对疾病的研究是十分有意思的
If taken as a science the study of ailments can be quite fascinating.
事实上 我觉得科学比诗歌♥更有趣味
Indeed I believe science to be interesting than poetry.
是吗?
Do you?
说下去 再详细些
Appraise sir, Elaborate.
嗯 系统性的研究
We.. well the systematic study, exploration…
对物质世界的探索和掌握
…and taming of the material world…
确实是一项值得从事的行业
…is surely a proper occupation for a man.
相比较起来
Compared to which…
那种绞尽脑汁的拼词游戏…
…the introvert art of scribbling…
实际上…
…wishfully…
从事的人…都是…
…the occupation of…of…
傻瓜?
…a fool?
先生也许我同意您的观点 诗人都是傻瓜
So I admit a general rule that every poet is a fool.
可您却亲身证明了…
But you yourself may server to show it.
傻瓜却当不了诗人
That every fool is not a poet.
蒲柏先生 您一直都这么幽默智慧
Mr Pope, you’re pleased to be witty.
那只是些话语而已 他们一点礼貌没有 大公
They are all words and no breeding archduke.
可很逗笑… -伯爵夫人 请原谅我…
But so amusing. – Countess, forgive me.
刚才进来的那位年轻女士
But the young lady who has joined us…
长得非常像…
…bears the extraordinary resemblance to…
奥兰多夫人?
The Lady Orlando.
奥兰多
Orlando.
我们非常以你为傲 哈利
I were so proud of you Harry.
巴斯奥登辖区归了你
The Order of the Bath.
太棒了!要加奶吗?
Marvellous. Cream?
真是令人高兴
Well how pleasant it is I’d live to sip…
可以与一位漂亮女士一同饮下午茶
…tea in the presence of a gracious lady.
确实 艾迪生先生
Do you Pestradus.
约瑟夫·艾迪生:英国散文家 诗人 剧作家以及政♥治♥家
就像我们的好朋友约翰逊博士所说…
As our good friend Dr Johnson says Every…
塞缪尔·约翰逊:英国著名文学家
“所有人都是 或希望成为 一个懒汉”
…man is or desires to be an… idler.
也许女人不是这样 斯威夫特先生
Perhaps not every woman Mr Swift.
女人并没有切实的愿望 她们只是矫揉造作而已
Women have no desires, only affectation.
事实上女人仍然是幼童 只不过思维成熟了些
Indeed women are but children of larger growth.
我认为女人是美丽而浪漫的动物
Aah, but I consider woman to be a beautiful romantic animal.
只需要给她们些
Who should be adorned in…
皮草 羽毛 珍珠 钻石
Furs and feathers, pearls and diamonds.
从我妻子看来 当然…
Apart from my wife of course.
她坚持要去学希腊语
Will insist upon attempting to learn Greek.
我在早餐桌上已经无法忍♥受她
It’s so very unbecoming I can hardly tolerate her…
和她的同伴 她们为什么要这么干?
…company at the breakfast table. Why do they do it?
女人永远会前后不一致 老实说…
Oh, every woman is adverse to contradiction and frankly…
大部分的女人根本没有自己的个性
…most women have no characters at all.
我们这位朋友除外 当然了
Present company accepted of course.
喔 这位女士脸红了
Oh, the lady is aflame.
也无话可说
And silent.
太好了!
Perfect.
先生们…
Gentlemen.
我发现这很奇怪…
I find it strange.
你们每个人都是诗人 并且聊了你们对于女性的思考
You are poets, each one of you and speak of your muse in the feminine.
可其中既看不到温情
And yet you appear to feel neither tenderness…
也看不到尊敬 对你们的妻子 甚至对整个女性世界
…nor respect towards your wives nor towards females in general.
夫人 我对女性有着最崇高的尊重
Madam. I have only the highest regard…
以及最纯洁的敬意
…and purest respect for females.
可我在你们的对话中 找不到一点线索证明这点
I find no evidence of that sentiment in your conversation.
在聊天中人们应该把看法摆出来 我亲爱的夫人
Conversation is a place where plays with ideas my dear lady.
谈话者单独进行整理
The one forges them quite alone.
一点没错 -确实 确实
Quite so. – Quite. Quite.
智慧的思维是非常难以捉摸的
The intellect is a solitary place.
对于女性这更加不切实际
And therefore quite unsuitable a terrain for females who must…
女人们总是借由父亲或丈夫的帮助
…discover their natures through…
得以找寻自身的意义
…the guidance of a father or husband.
如果一个女人既没有父亲也没有丈夫呢?
And if she has neither?
那么…
Then…
不管她多么美丽迷人 我亲爱的夫人…
However charming she may be dear lady…
她迷失了自我
She is lost.
我们谁也不知道到底发生了什么
None of us knew what had happened.
这真不寻常
It is extraordinary.
原来我们一直被您巧妙地蒙骗着
And to think we could have been so charmingly misled.
奥兰多夫人!
Dear Lady. Orlando.
就是我
The same.
我们必须通知您
We wish to inform you.
夫人…
Madam.
在法律上有些争议
That you are a party to several major lawsuits that have…
可能不利于您对您财产的所有权
…been preferred against you concerning the property.
您的家族庄园
The family seat.
请继续
Pray continue.
Erh heh.
第一 从法律的角度看 您已经去世
One: You are legally dead and therefore…
无法再拥有任何财产
…cannot hold any property whatsoever.
Ah.
好的
Fine.
第二 您现在已经成为女性…
Two: You are now female.
这和刚才是一回事
Which amounts much the same thing.
根据法♥院♥判决
Pending the legal judgment however..
您可以拥有对您财产的所有权
You have the laws permission to reside in the property…
如果您隐姓埋名的话… -或者使用假名 如果您愿意的话
…in a state of incognito. – Or incognita as the case may be.
哈利…
Harry.
目前状况下只有一个办法了
There is only one solution in your current predicament.
是吗?
Indeed.
我可以给你一栋能与原来媲美的别♥墅♥
I can offer you a house to rival your own.
我并不是很明白…
I don’t quite understand.
我坦白…
I confess.
奥兰多 对我来说 你是并且永远是… 不管是男是女…
Orlando, to me you were and always will be, weather male or female…
粉红的花朵 洁白的珍珠 匹配的性别
The pink the pearl and the perfection of yourself?
请接受我的双手
I’m offering you my hand.
哦 大公
Oh. Archduke.
你人真好 真的…
That is very kind of you, yes.
不过我没法接受
I can’t accept.
不过我…
But I…
我拥有整个英国
I, am England.
你是我的
And you are mine.
我知道
I see.
还有别的原因吗?
On what grounds?
因为我爱慕你!
That I adore you.
这就意味着我属于你吗?
And this means that I belong to you?
你在拒绝我吗? -哦 是的 我很抱歉
Are you refusing me? – I am, I’m sorry.
可奥兰多…
But Orlando.
有你那样的过去 老实说 还有谁会接受你?
With your history quite frankly who else will have you?
你意识到你拒绝了什么吗?
Do you realize what you’re turning down?
你的双重性别 那个…我已准备…容忍♥…
With your ambiguous sexuality which I am prepared to tolerate.
这是你最后可以信赖的机会
This is your last chance of respectability.
我没法呼吸了…
Can’t breathe.
你死的时候会是一个老处♥女♥ 孤独而且被剥夺了一切
You will die a spinster, dispossessed and alone.
老处♥女♥!
Spinster.
孤独!
Alone.
自然啊自然 我是你的新娘 带我走吧
Nature, nature, I’m your bride. Take me.
1850年

您没事吧 夫人?
You’re hurt ma’am?
我已经死了 先生

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!