Phoebe: God, what a great day….What? Weather-wise!
注释:weather-wise:至于天气,就天气来说。
天,今天真棒……怎么了?我说的是天气!
Ross: I know, uh, the air, the the trees…even though Nana’s gone, there’s, there’s something almost, uh I don’t know, almost like…
我知道,呃,空气,还有还有树木…尽管外婆去世了,还有一些东西,呃我不知道,好像…
All: God! Ross!
天呐!Ross!
Ross: I’m fine. I’m fine! Just just…having my worst fear realized, but…
我很好。只是只是…是我经历过的最恐怖的事了,但…
Phoebe: Okay, don’t worry, I’m just checking to see if the muscle’s in spasm…huh.
注释:spasm:痉挛。
好了,别担心,我只是在检查你的肌肉是否痉挛了……嗯。
Ross: What, what is it?
怎么,怎么样?
Phoebe: You missed a belt loop.
注释:loop:回路; 圈,环。
你的皮带环掉了一个。
Phoebe: Okay, it’s in spasm.
好了,是痉挛了。
Mrs. Geller: Here, sweetie, here. I took these when I had my golfing accident.
来,孩子,来。打高尔夫球受伤时我就用的这个。
Ross: Thanks, Mom.
谢谢妈妈。
Chandler: Oh, no.
哦,不。
Andrea: Sorry! Hi, I’m Andrea. I’m Dorothy’s daughter.
对不起,嗨,我叫安吉拉,我是 Dorothy的女儿。
Chandler: Hi, I’m Chandler, and I have no idea who Dorothy is.
嗨,我是Chandler ,我不知道 Dorothy是谁。
Phoebe: Hey, look who’s up!
嗨,看谁来了!
Ross: Hey!
嗨!
Phoebe: How do you feel?
感觉怎么样?
Ross: I feel great. I feel great, I feel great.
我觉得好极了。我觉得好极了,我觉得好极了。
Monica: Wow, those pills really worked, huh?
哇,那些药真的有效,恩?
Ross: Yeah! Not the first two, but the second two…Woooo!
头两片没有,不过后两片…哦…
Ross: I love you guys. You guys are the greatest. I love my sister, I love Phoebe.
我爱你们。你们是最棒的。我爱我的老妹,我爱Phoebe。
Phoebe: Ooh! So nice…
哦!你真好!
Ross: Hey! Chandler! I love you man! And listen, man, if you wanna be gay, be gay. Doesn’t matter to me.
嗨,Chandler!我爱你,听着,伙计,如果你想当同性恋,那就当同性恋吧。我不在乎。
Andrea: You were right.
你是对的。
Ross: Rachel. Rachel Rachel. I do love you.
Rachel. Rachel Rachel。我真的爱你。
Rachel: Oh, Ross, I love you too.
哦,Ross, 我也爱你。
Ross: Oh, no, I really love you.
哦,不,我真的爱你。
Rachel: I really love You!
我真的爱你!
Ross: Oh. . you don’t get it!
哦。你没有明白!
Joey: Oh!
哦…
Mr. Geller: What you got there?
你在这儿做什么?
Joey: Just a, uh…hearing disability.
只是,呃……听力有些不好。
Mr. Geller: What’s the score?
比分多少?
Joey: Seventeen-fourteen Giants…three minutes to go in the third.
17比14。巨人队领先。第三节还剩三分钟。
Mr. Geller: Beautiful!
精彩!
Rachel: Pheebs, could you maybe hand me a cracker?
Pheebs,递块饼干给我好吗?
Mrs. Geller: Your grandmother would have hated this.
你外婆会不高兴的。
Monica: Well, sure, what with it being her funeral and all.
恩,当然,这可是她的葬礼啊。
Mrs. Geller: No, I’d be hearing about ‘Why didn’t I get the honey glazed ham?’. I didn’t spend enough on flowers, and if I spent more she’d be saying ‘Why are you wasting your money? I don’t need flowers, I’m dead’.
注释:glaze:装玻璃,上釉于,上光。
不,我听到的是”为什么我没有蜜酿火腿?”。我没买太多的花,如果买多了她会说”为什么你要浪费钱?我不要花,我都死了”。
Monica: That sounds like Nana.
听起来是外婆的性格。
Mrs. Geller: Do you know what it’s like to grow up with someone who is critical of every single thing you say?
你知道从小到大和挑剔你每一句话的人生活在一起的滋味吗?
Monica: I can imagine.
我想像得到。
Mrs. Geller: I’m telling you, it’s a wonder your mother turned out to be the positive, life-affirming person that she is.
我告诉你,你妈妈我能变成这样一个积极向上、坚定生活的人,真是个奇迹。
Monica: That is a wonder. So tell me something, Mom. If you had to do it all over again, I mean, if she was here right now, would you tell her?
这是个奇迹。告诉我,妈妈。如果你可以重来一次,我的意思是,如果她现在在这儿,你会告诉她吗?
Mrs. Geller: Tell her what?
告诉她什么?
Monica: How she drove you crazy, picking on every little detail, like your hair…for example.
她怎么让你抓狂,挑剔每一个细节,比如你的头发……之类的。
Mrs. Geller: I’m not sure I know what you’re getting at.
我不明白是否听懂你的意思了。
Monica: Do you think things would have been better if you’d just told her the truth?
你认为如果你告诉她实情会比较好吗?
Mrs. Geller: No. I think some things are better left unsaid. I think it’s nicer when people just get along.
不。我认为有些事不说会比较好。我想大家融洽相处比较好。
Mrs. Geller: More wine, dear?
再来点酒好吗,亲爱的?
Monica: Oh, I think so.
哦,我看行。
Mrs. Geller: Those earrings look really lovely on you.
你戴这些耳环真好看。
Monica: Thank you. They’re yours.
谢谢你。是你给的。
Mrs. Geller: Actually they were Nana’s.
实际上是外婆给的。
Ross and Chandler :Now I’m depressed! Even more than I was.
现在我很伤心!比刚才还伤心。
Monica: Oh, look. My first grade picture. Please ignore the Dynomite T-shirt.
注释:Dynomite:是一款恐龙蛋游戏。
哦,快看,我在一年级时候的照片。请忽略那件Dynomite T恤衫。
Rachel: Hey, who’s this little naked guy?
嗨,这个裸体的小家伙是谁?
Ross: Oh! That little naked guy would be me.
那个裸体的小家伙是我。
Rachel: Aww, look at the little thing.
哇哦,看这个小东西。
Ross: Yes, yes, fine, that is my penis. Can we be grownups now?
对,对,是,是我的小鸡鸡。我们能成熟点儿吗?
Chandler: Who are those people?
这些人是谁?
Ross: Got me.
这可难住我了。
Monica: Oh, that’s Nana, right there in the middle. What does it say? ‘Me and the gang at Java Joe’s’.
哦,中间那个是外婆,写着 “我和朋友们摄于Java Joe’s'”。
Rachel: Wow, Monica, you look just like your grandmother. How old was she there?
哇,Monica,你看起来和你外婆好像。她那时多大?
Monica: Let’s see, 1939…yeah, 24,25?
我看看,1939年……24、25岁?
Ross: Looks like a fun gang.
看起来这帮人很开心。
Joey: Ooh, looklooklooklooklook! I got Monica naked!
哦,看看看看看!我找到一张莫尼卡裸体的照片!
Rachel: Let me see!
我看看。
Ross: No no, that would be me again. I’m, uh, just trying something.
不不,那还是我。我,呃,在尝试些新东西。
Chandler: Hey, Lo.
嗨,Lo。
Lowell: Hey, Chandler.
嗨,Chandler。
Chandler: So how’s it going there in Financial Services?
在金融服务部过得怎么样?
Lowell: It’s like Mardi Gras without the paper-mache heads. How about you?
注释:Mardi Gras without the paper-mache heads:Mardi Gras是四旬节前最后一个大吃大喝的日子。天主教信徒为纪念耶稣曾经的苦难,将复活节前的40天作为自己的斋戒和忏悔日。这40天内,人们必须遵循清规戒律不能食肉、娱乐,所以在斋戒前的一两周内,人们会专门举办宴会舞会,纵情狂欢。paper-mache是指混凝纸,纸浆雕塑,做法是将湿纸条用白胶粘住模具,待纸张干透后取走模具。
就像 Mardi Gras(狂欢节)没有纸糊的大头装饰一样。你怎么样?
Chandler: Good, good. Listen, heh, I don’t know what Shelley told you about me, but, uh…I’m not.
很好,很好。听着,嘿,我不知道Shelley怎么跟你说我的,不过,呃……我不是。
Lowell: I know. That’s what I told her.
我知道。我就是这么跟她说的。
Chandler: Really?
真的?
Lowell: Yeah.
是的。
Chandler: So, you can tell?
你能分辨出来?
Lowell: Pretty much, most of the time. We have a kind of…radar.
八九不离十吧,大多数都可以。我们有种……雷达。
Chandler: So you don’t think I have a, a quality?
那么你认为我没有那种气质?
Lowell: Speaking for my people, I’d have to say, no. By the way, your friend Brian from Payroll, he is.
对于我们这些人来说,我得说你没有。随便说一句,你薪酬部的朋友Brian,他是。
Chandler: He is?
他是?
Lowell: Yup, and way out of your league.
对,而且不是你能配得上的。
Chandler: Out of my league. I could get a Brian. If I wanted to get a Brian, I could get a Brian. Hey, Brian.
我配不上。我能配得上Brian。如果我想配一个Brian,我就能配得到。嗨,Brian。

 

老友记.本章节注释

注释:weather-wise:至于天气,就天气来说。
注释:spasm:痉挛。
注释:loop:回路; 圈,环。
注释:glaze:装玻璃,上釉于,上光。
注释:Dynomite:是一款恐龙蛋游戏。
注释:Mardi Gras without the paper-mache heads:Mardi Gras是四旬节前最后一个大吃大喝的日子。天主教信徒为纪念耶稣曾经的苦难,将复活节前的40天作为自己的斋戒和忏悔日。这40天内,人们必须遵循清规戒律不能食肉、娱乐,所以在斋戒前的一两周内,人们会专门举办宴会舞会,纵情狂欢。paper-mache是指混凝纸,纸浆雕塑,做法是将湿纸条用白胶粘住模具,待纸张干透后取走模具。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!