Rachel: Oh no, the nuns, they hate all the living things.
哦不,那些修女,他们讨厌所有的生物。
Rachel: Hi. We just found this cat and we’re looking for the owner.
哦,嗨,我们刚刚发现这只猫咪,我们在找它的主人。
Mr. Heckles: Er, yeah, it’s mine.
呃,对的,是我的。
Phoebe: He seems to hate you. Are you sure?
它好像很讨厌你。你确定吗?
Mr. Heckles: Yeah, it’s my cat. Give me my cat.
是,是我的猫。把我的猫还给我。
Phoebe: Wait a minute. What’s his name?
等一下。它叫什么名字?
Mr. Heckles: Ehhhh… Bo…buts
呃,Bo… Buts
Rachel: Bob Buttons?
Bob Button?
Mr. Heckles: Mmm. Bob Buttons. Here, Bob Buttons.
恩,Bob Buttons。来这里,Bob Buttons。
Phoebe: Oooh! You are a very bad man!
哦!你是个大坏蛋!
Mr. Heckles: You owe me a cat…
你们欠我一只猫。
Rachel: Here, kitty, kitty. Here kitty, kitty. Where did you go, little kitty? Kitty, kitty, kitty. Come here, kitty, kitty…
来这儿,猫咪。来这儿,猫咪。到哪儿去了,小猫咪♥咪?来,咪♥咪咪♥咪……
Rachel: Hi.
嗨。
Paolo: Buona sera.
晚上好(意大利语)。
Rachel: Wow.
哇哦。
Joey: Hi, Mon, wanna go for a ride in my race car. I’ll bring my arms…
Mon,愿意搭我的跑车去兜风吗?我会带我的胳膊一起去的哦。
Monica: That’d be nice. Then we can bring my wheelbarrow to carry your teeth!
注释:wheelbarrow:独轮手推车。
那很不错,然后我们可以带上独轮车去装你的牙!
Joey: Come on! Lucky sixes…
拜托拜托,幸运6。
Rachel: Everybody, this is Paolo. Paolo, I want you to meet my friends. This is Monica.
大家好,这是Paolo。Paolo,你见见我的朋友们吧。这是Monica。
Monica: Hi.
嗨!
Rachel: And Joey…
还有Joey……
Monica: Hi!
嗨!
Rachel: And Ross.
还有Ross。
Monica: Hi!…
嗨!
Paolo: (something in Italian)
(意大利语)
Rachel: He doesn’t speak much English.
他不大会讲英语。
Paolo: Monopoly!
注释:monopoly:大富翁(游戏)。
大富翁!
Rachel: Look at that!
看吧!
Ross: So, um…where did Paolo come from?
那,嗯……Paolo是从哪儿来的?
Rachel: Oh… Italy, I think.
哦……意大利吧,我想。
Ross: No, I mean tonight, in the building, suddenly, into our lives…
不,我的意思是,今天晚上,这个楼里。突然进入了我们的生活。
Rachel: Well, the cat…the cat turned out to be Paolo’s cat! Is that funny?
嗯,那只猫……结果那只猫就是Paolo的猫。有趣吧?
Ross: That, that is funny…and Rachel keeps touching him.
真有趣。Rachel一直在摸他。
Phoebe: Alright. I looked all over the building and I couldn’t find the kitty anywhere.
好吧。我找遍了整栋楼也都没找到小猫咪。
Rachel: Oh, I found him. It was Paolo’s cat.
哦,我找到了。是Paolo的猫。
Phoebe: Ah! Well! There you go! Last to know again! And I’m guessing…since nobody told me…this is Paolo.
啊!嗯!看吧!我又是最后一个知道的!我猜……既然没人告诉我……这位就是Paolo。
Rachel: Ah, Paolo, this is Phoebe.
嗯,Paolo,这是Phoebe。
Phoebe: You betcha!
这当然了!
Chandler: Alright, OK, What next? Blow a bubble. A bubble’s good. It’s got a…boyish charm. It’s impish. Here we go…
注释:impish:顽童似的,顽皮的。
好吧,下一步怎么办?吹泡泡。泡泡不错。有一种孩子般的魅力,显得俏皮。就这么办。
Chandler: Nice going, imp…OK, it’s OK. All I need to do is reach over and put it back in my mouth.
干得漂亮,小淘气。好的,好的。现在我要做的就是把手伸过去,然后把它再放回我的嘴里。
Good save! We’re back on track. And I’m…chewing someone else’s gum…
干得好,我们又回到了轨道上。而且我在嚼着别人的口香糖。
This is not my gum. Oh my God! Oh my God! And now you’re choking
注释:choke:噎住。
这不是我的口香糖。哦,我的天!哦,我的天!而且现在你被噎住了。
Jill: Are you alright?… Oh my God, you’re choking!Better?
你还好吧?我的天,你噎住了!好点了吗?
Chandler: Yes…thank you. That was…that was…. Jill: Perfection?
是的……谢谢你。那真是……真是……绝佳的选择?
Paolo:……(something romantic in Italian about Rachel and the stars)
意大利语
Ross: Blah blah blah, blah blah blah…blah blaaaaaah….
叭啦叭啦叭啦,叭啦叭啦叭啦……叭啦啦……
Joey: That was no tousle…
那可不是弄乱头发哦。
Ross: What did he say that was so funny?
什什么事情他说得那么好笑?
Rachel: I have absolutely no idea…
我完全听不懂。
Ross: That’s…that’s classic.
女人总是这样。
Rachel: Oh my God, you guys, what am I doing? What am I doing? This is so unme!
哦,我的天,你们说,我在做什么?我在做什么?这太不是我的风格了!
Monica: If you want, I’ll do it.
如果你同意的话,我上。
Phoebe: I know, I just want to bite his bottom lip. But I won’t.
我知道,我只想咬他的下嘴唇。但是我不会的。
Rachel: God, the first time he smiled at me…those three seconds were more exciting than three weeks in Bermuda with Barry.
老天啊,他第一次对我微笑的时候……那三秒钟比和Barry在百慕大呆三个星期都要令人激动。
Phoebe: You know, did you ride mopeds?… Because I’ve heard…oh, it’s not about that right now. OK.
注释:moped:轻便摩托车。
你骑过电动自行车吗?因为我听说……哦,现在不是说这个的时候。好吧。
Rachel: I know it’s totally superficial and we have nothing in common. And we don’t even speak the same language but Goooooooddddddd….
我知道这样很肤浅而且我们毫无共同点。我们甚至连语言都不通,但是天呐~~~
Ross: Paolo. Hi.
Paolo。
Paolo: Ross!
嗨,Ross!
Ross: Listen. Um, listen. Something you should…know…um, Rachel and I are…we’re kind of a thing.
听着。嗯,听着。有些事情你应该……知道……嗯,Rachel和我……我们有点意思。
Paolo: Thing?
意思?
Ross: Thing, yes. Thing.
意思。对。意思。
Paolo: Ah, you…have the sex?
啊,你们……发生性关系了?
Ross: No, no, no.
不,不,不。
Technically the…sex is not…being had, but that’s…see, that’s not the point. See, um, the point is that…well Rachel and I should be, er, well Rachel and I should be together.
从技术上讲……性关系没有……发生过,不过那……嗯,那不是重点。嗯,呃,重点是……Rachel和我会,呃,Rachel和我会在一起。
You know, and if you get in the…. um…
如果你介入,
Paolo: in bed?
床上?
Ross: No, no, that’s not where I was going. Er, if you get in the…way, of us becoming a thing, then I would be, well, very sad……
不,不,我不是要说那个。呃,如果你介入,阻拦我们在一起,那我会,嗯,非常伤心。
Paolo: Oh!
哦!
Ross: You, Se vice?
对!明白了吗?
Paolo: Si……
(意大利语)明白明白。
Ross: So you do know a little English.
那么你还是懂点英语的。
Paolo: little.
一点点。
Ross: Do you em, do you know the word crapweasel?
注释:crapweasel:浑蛋。
你知道crapweasel(浑蛋)这个词吗?
Paolo: No.
不知道。
Ross: That’s funny, because you know, you are a huge crapweasel!
真有趣,因为要知道,你就是个超级人♥渣!
Jill: Chandler, we’ve been here for an hour doing this! Now watch, it’s easy.
Chandler,,我们已经在这儿玩这个都玩了一个小时了!看着,很容易的。
Chandler: OK. Jill: Ready?…… Okay? Now try it. No, you’ve got to whip it…
好的。准备好了?试试看。不,你得用点力把它荡出去。
Phoebe: Oh, look look look. The last candle’s about to burn out. 10,9,8,7…negative 46, negative 47, negative 48….
哦,看看看。最后一根蜡烛要燃完了。10,9,8,7…… 负46,负47,负48…
Ross: Thank you.
谢谢。
Phoebe: Thanks.
谢谢。
Ross: Kinda…spooky without any lights.
没有光线有点……恐怖。
Joey: Bwahhahhah!
哇哈哈哈!
Ross: OK, guys, guys? I have the definitive one. Mwwwooooohahhah…
好吧,大家看好?我最后来一个。哇~哈~哈……
Joey: Hey Ross. This probably isn’t the best time to bring it up, but you have to throw a party for Monica.
嗨,Ross,现在提这件事可能不是最好的时候,不过你得为Monica准备个派对。
Jill: Well, this has been fun.
嗯,一直很开心。
Chandler: Yes. Yes, thanks for letting me use your phone…and for saving my life.
是,是的,谢谢你借我电话……还救了我的命。
Jill: Well, goodbye Chandler. I had a great blackout. See ya.
嗯,再见了Chandler。我渡过了一个很棒的停电夜。再见。
Chandler: Hi, um, I’m on account number 7143457. And, uh, I don’t know if you’ve got any of that, but I would really like a copy of the tape…
嗨,嗯,我的账号是7143457。还有,嗯,我不知道你们是否录下来了,不过我是真的想要一份这盒带子的拷贝。

老友记.本章节注释

wheelbarrow:独轮手推车。
monopoly:大富翁(游戏)。
impish:顽童似的,顽皮的。
choke:噎住。
moped:轻便摩托车。
crapweasel:浑蛋。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!