Something that might save the two of you.
能让你俩得救
Take a look, Dan.
看看吧 丹
What’s the matter? You don’t wanna see?
怎么了? 你不想看?
I’ll see ’em soon enough.
我一会儿就看
What about you, kid? You wanna look?
你呢 孩子? 你想看看吗?
You stay away from the window, William.
离窗子远点 威廉姆
Go on, take a look.
快 看看吧
Animals, all of ’em.
都是野兽
Campos, stand guard. Jackson, back door.
康普思 警戒 杰克逊 后门
They’re gonna kill you and your father, William.
他们会杀了你跟你父亲 威廉姆
They’re gonna laugh while they do it.
他们会边笑边动手
I think you know that.
我猜你也清楚
Call ’em off.
叫他们罢手
Why should I?
为什么?
Because you’re not all bad.
因为你并不真坏
Yes, I am.
我是真坏
You saved us from those Indians.
你从那些印第安人手里救了我们
I saved myself.
我救的是我自己
You got us through the tunnels.
你帮我们穿过了隧♥道♥
You helped us get away.
你帮我们脱了身
If I’d had a gun in them tunnels,
如果在隧♥道♥里我有枪
I would have used it on you.
肯定会用在你身上
I don’t believe you.
我不相信
Kid, I wouldn’t last five minutes leading an outfit like that,
小子 我要不是穷凶极恶
if I wasn’t as rotten as hell.
面对那么一群人 我五分钟都坚持不来
Dan?
丹?
I can’t do it, Dan.
我做不到 丹
And if I can’t do it, you shouldn’t do it, either.
如果我做不到 你也不该做
They say discretion is the better part of valor.
他们说识时务者为俊杰
If you think you have an obligation to me,
如果你觉得对我
or to the Railroad,
或是铁路公♥司♥有责任
I assure you, you do not. I’m releasing you.
我保证 你没有 我放弃
It’s just you left, Dan.
就剩你了 丹
Just you and your boy.
就剩你跟你儿子了
Maybe he’s right, Pa. Maybe we should go home.
也许他说得对 爸 也许我们该回家
Well, what did Doc Potter give his life for, William?
那样的话 波特医生的死是为了什么?
And McElroy?
还有迈克埃尔罗伊?
Little red ants on a hill.
山丘上的小红蚁
I’ll pay you the 200, Dan, right now,
我付你200块钱 丹 马上
and you can walk away.
这样你就可以罢手了吧
You know, this whole ride,
你知道吗 一路上
that’s been nagging on me.
这一直让我很上火
That’s what the government gave me for my leg.
政♥府♥也为了我的腿给了我这个数
$198.36.
198块3毛6
And the funny thing is that,
有趣的是
when you think about it, which I have been lately,
你回想起来 我最近经常想
was they weren’t paying me to walk away.
这钱是给我让我能走开的吗?
They were paying me so they could walk away.
还是为了他们可以自己走开
Don’t muddy the past and the present, Dan.
往时不同今日 丹
No, no, no, Wade.
不 不 不 韦德
I’m seeing the world the way it is.
就是这么回事
If you take him to the train, Pa, I’m going with you.
如果你要送他上车 爸 我跟你去
No, Mr. Butterfield’s gonna take you home.
不 巴特菲尔德先生会带你回家
No, I’m not going anywhere with him. Yes, you are.
不 我不跟他走 你要跟他走
I’m staying here with you.
我跟你呆在这
You’re gonna hold up in a room across the hall.
你去隔壁找个房♥间
You’re gonna wait until we leave.
等我们走了再走
I’ll get him to Bisbee, Dan. I promise you.
我会带他回比斯比 丹 我 想你保证
Oh, you’re gonna promise me a lot more than that, Butterfield.
好的 我要你保证更多事情
I want guarantees that Hollander and his boys,
我要确保郝兰德和他的手下们
will never set foot on my land again,
永远不会再踏上我的土地一步
and that my water’s gonna flow.
水要重新流过来
And I expect you to hand my wife 1, 000 cash dollars when you see her.
我还希望你当面把1000块交到我老婆手上
You got money to spare.
你手上有足够的节余
I can deliver that.
我能做到
Just get him on the train.
只要把他送上车
You heard him?
你听见了?
I heard him.
我听见了
William, I want you to give this back to your mother.
威廉姆 我要你把这个交给你妈
I want you to tell her that it helped me find what was right.
你跟她说这东西帮我分清了黑白
Pa…
爸…
I can’t.
我不能
I can’t just leave you.
我不能这么离开你
I’m gonna be a day behind you, William.
我过一天就会追上你 威廉姆
Unless something happens, and if it does,
除非意外 否则肯定会
I need a man at the ranch to run things,
我需要有人打理农场
protect our family, and I know that you can do that
保护家人 而我清楚你能做到
because you’ve become a fine man, William.
因为你已经成了一个好人 威廉姆
You’ve become a fine man. You got all the best parts of me.
你成了个好人 遗传了我最好的部分
What few there are.
这地方就缺这个
And you just remember that your old man,
你一定要记住 你老子
walked Ben Wade to that station,
在无人能为的情况下
when nobody else would.
把本·韦德押到了车站
You know, squeezing that watch won’t stop time.
你把表攥碎了也不能让时间停止
Don’t get so scared. You might back a bad move.
别太害怕 你可能会忙中出错
You ever read the Bible, Dan?
你读过圣经吗 丹?
I read it one time.
我就读过一次
I was eight years old.
当时我八岁
My daddy just got hisself killed over a shot of whiskey,
我爸死在了一杯威士忌上
and my mama said, “We’re going back East to start over.”
我妈妈说”我们回东部去从头开始”
So she gave me a Bible,
于是她给我一本圣经
sat me down in the train station, told me to read it.
把我放在火车站让我读
She was gonna get our tickets.
她说去买♥♥票
Well, I did what she said.
于是我照她说的
I read that Bible from cover to cover.
把圣经从头读到尾
It took me three days.
花了整整三天时间
She never came back.
她再没回来
It’s time.
是时候了
It’s a half mile to the station from here, Dan.
火车站离这有半英里 丹
I guess we’re walking.
我猜要走着去了
There he is!
他在这!
Go and flush him out!
去把他弄出来
Let’s get to it.
上啊
Lucky.
好运气
Dan.

Thanks.
谢谢
Move.

Come on!
快!
Might not get a chance to use those Scofields, Charlie.
看来用不上那些暴徒了 查理
Perhaps you can explain to me the next portion of your plan, Dan.
你是不是能跟我说说你的计划 丹
I think I got him!
我抓到他了!
Hey. Hey!
嘿 嘿!
Not the black hat!
不要打黑帽子!
The rancher, you dumb-shits!
打农夫 你个笨球!
The rancher! The ranch…
农夫 农夫…
Charlie!
查理
Get back! Get back!
回来 回来!
Boss.
老大
Boss!
老大!
Let’s go.

The white door. Move it!
那扇白门 走!
All right.

I ain’t doing this no more, Dan.
我不干了 丹
I’m getting you on that train, Wade.
我要送你上那趟车 韦德
Your son went back!
你儿子回去了
The boy’s gone, hero.
孩子走了 英雄
Ain’t nobody watching no more.
没人看了
You still got that one good leg.
你还有一条好腿
Why don’t you use it to get on home?
干嘛不用它走回家?
Charlie!
查理!

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!