Grace is for everyone, dear.
任何人都能听祷告
Then why don’t we say it? Mark.
那为什么不做呢? 马克
I’d like to hear it.
我想听
God our Father, Lord, and Savior, thank You for Your love and favor.
仁慈的天父天主和救世主 感谢您的爱与恩惠
Please bless this drink and food, we pray.
感谢您赐予我们的食物
Bless all who shares with us today.
请保佑今天在此分享的所有人
Amen.
啊门
Amen.
啊门
Amen.
啊门
If my pa wants to, he could shoot you dead.
我爸愿意的话 随时可以毙了你
He can shoot a jackrabbit at 50 yards.
他可以射死50码外的野兔
Shooting an animal’s a lot different,
射动物和杀人是
than, uh, shooting a man, son.
非常不一样的
No, it isn’t.
不是啊
Not in my opinion.
我觉得
We could ask Byron here.
我们可以问问拜伦
Now, Byron, he’s killed dozens of people,
拜伦他杀了几打几打的人
men and women and children,
无分男女老少
miners, Apache.
矿工 印第安人
Not a soul taken didn’t deserve what it got.
那些人都罪有应得
Every way of man is right in his own eyes, Byron.
人所行的 在自己眼中都看为正
The Lord ponders the heart.
惟有耶♥和♥华♥衡量人心
Proverbs 21 .
《箴言篇》21
Dan.
丹
You eat more when you’re nervous, Mr. Butterfield?
你紧张的时候吃得比较多吧 巴特菲尔德先生
Oh, why, thank you, Dan.
哦 谢谢 丹
That would be pleasant and kind of you.
你人真好
Much appreciated.
非常感谢
You can cut that up for me.
帮我切开吧
Oh, can you cut the fat off there?
能切掉那块肥肉吗?
I don’t particularly like the fat at all.
我讨厌吃肥肉
I just…
我只是…
And the…
还有…
And the gristle.
还有那软骨
I don’t like the gristle.
我不爱吃软骨
You mind if I ask you how you got that hitch in your step, Dan?
不介意我问你为什么你走路一瘸一拐的吧 丹?
Don’t tell him nothing, Mr. Evans.
什么都别告诉他 埃文斯先生
Where were you stationed?
你们部队驻扎在哪里?
Second Company Sharpshooters out of Lynnfield, Massachusetts.
第七神射连驻扎在马萨诸塞的里德维尔
My father was defending the U.S.capitol in the District of Columbia.
我爸爸在哥伦比亚特区保卫美国首都
Is that so?
是吗?
Well, Dan,
丹
Tell me the story of how you lost your leg.
跟我说说你的腿是怎么丢的
Did it get shot off, cut off?
子弹轰的?砍掉的?
The lndians steal it?
印第安人偷了?
There’s something moving out there in the grass.
草地那边有什么在动
There ain’t nothing.
什么都没有
I think I saw something over the ridge.
我好像看到什么东西在山脊那边
What if they caught the coach already?
要是他们追上了马车那怎么办?
What if they already know it’s Crawley inside?
如果他们早就知道里面的是克劳利?
You ever been to San Francisco?
你去过旧金山吗?
If it’s all right by you, Mr. Wade,
韦德先生 如果你不介意的话
I’d rather we not talk.
我不想和你说话
So you’ve never been to San Francisco.
你没去过?
No.
没
I knew a girl there.
我在那里认识一个女孩
She was the daughter of a sea captain.
她是个船长的女儿
She had the most beautiful green eyes,
她有一双美丽的绿色眼睛
About the greenest eyes I ever saw.
是我见过最绿的眼睛
Like yours.
就像你的眼睛
And I’d stare deep into them.
我深深地凝视
They’d just change color in front of me.
她的眼睛就会变色
All the colors of the sea.
变成了大海的颜色
What did you say your name was again?
你叫什么来着?
Alice?
爱丽丝?
Alice.
爱丽丝
For God’s sake.
天啊
He’s killed more men than the drought.
他杀的人比一场旱灾死的人还多
He’s not what I expected. He’s…
他不是我想的那样 他…
He’s dangerous.
他很危险
Dangerous is what he is, Alice.
危险人物 知道吗
I don’t want you or the boys talking to him.
我不想你和孩子们和他说话
You can change your mind, Dan.
你可以改变主意
No one will think less of you.
没人会瞧不起你
No one can think less of me.
没人能瞧不起我
Six months from now,
6个月之后
Everything’s going to be green.
万物回春
The cows are going to be fat.
牛儿也会膘肥体壮
We might even see the steam from the train coming over the ridge.
还可以看到山脊那边火车喷的烟
We’ll be all right.
会好起来的
But we won’t make it through the next six days,
但是如果我不接这个活
if I don’t do this.
我们连六天都挨不过
Sorry, Dan.
抱歉 丹
McElroy says five minutes.
迈克埃尔罗伊说五分钟后出发
You think he’s too much for me?
你觉得我搞不定他?
He’s a killer, Daniel.
他是个屠夫
Then someone ought to have the decency,
那我们就有义务
to bring him to justice.
把他正♥法♥
What are you thinking?
你想什么呢
I’m not out there alone, you know.
我不是孤军作战
Have a little faith in me.
相信我吧
Ben Wade has a gang,
本·韦德手下有一帮人马
and they’re out there tonight somewhere.
他们今晚就在外面等着
If I don’t go, we got to pack up and leave,
如果我不去 我们一家就得收拾包袱滚蛋
and God knows where,
天知道
without a prayer, dirt-poor.
我们还有什么地方可以容身
Now I’m tired, Alice.
我受够了
I am tired of watching my boys go hungry.
不想再看着孩子们挨饿了
I’m tired of the way that they look at me.
我受不了他们那样看我
I’m tired of the way that you don’t.
我也受够了你对我的漠视
I’ve been standing on one leg
三年来
for three damn years,
我靠一条腿奋斗着
waiting for God to do me a favor.
等着上帝赐我恩惠
And He ain’t listening.
但他充耳不闻
Mr. Evans.
埃文斯先生
Oh, no, no, no, no.
不 不 不
This is my horse now.
这匹马归我了
Come on over here.
这匹
Come on.
这儿
Don’t you be any trouble, Mark.
在家别添乱
Yes, sir. All right.
我不会的 好
William.
威廉姆
I want to come with you.
我想和你们一起去
Well, you can’t.
你不行啊
I could help.
我能帮上忙的
You’re 14 years old.
你才14岁
Look, I can ride faster and shoot better,
我骑马也快 打枪也准
than any one of them.
胜过他们任何人
The Pinkerton’s hurt, Potter’s no good,
镖师受伤了 波特根本没用
that railroad man’s dead weight,
铁路公♥司♥的人是个累赘
and that other bastard…
而那个混♥蛋♥…
William.
威廉姆
I don’t have time to argue.
我没时间跟你说了
I need you here. That’s that.
家里需要你 别说了
That’s that.
就这样
So, boys, where are we headed?
我们这是去哪里啊?
Ain’t none of your business where we’re headed, Wade.
不管你的事 韦德
You’re a prisoner.
你是个囚犯
You don’t speak, you don’t piss,
你不准说话 不准撒尿
you don’t goddamn breathe unless we say so.
要是没我们批准 你连他妈呼吸都不准