和我们过不去
真是大错特错
I think they messed with
the wrong two guys.
That’s what I think.
-泰奇,你好-你好
Yo, Tej.
What’s up, bro?
What up?
你什么时候准备好?
Hey, man, how quickly
can you organize?
如果你们
真想实施此项计划
[Tej] Look, foik,
if y’all really wanna
carry out this plan,
这绝对是最好的地点
it’s definitely
the best place to do it.
-你认为呢?-无可挑剔
里面藏了什么东西?
What do y’all think, man?
I think it’s perfect.
What do they store here?
♪ Pump, p-p-pump, pump
P-P-P-Pump ♪
♪ Pump, p-p-pump
Pump it up ♪
搞定
♪ Pump, p-p-pump
Pump, p-pump, p-pump ♪
Hey, man, this thing’s clean.
剥开
♪ Pump it up
Just blaze ♪
Strip it down.
♪ Pump, p-p-pump, pump it up ♪
♪ We gonna do it like
uh, uh, uh ♪
♪ Look, pump it up if you came
to get it krunk with a dame
and shit that’s drunk ♪
♪ You came to get it on
More than five O’s
in your bank ♪
♪ Then get it on
Roll up like that stank
and get it on ♪
♪ Slank that fitted on
Came to get it on ♪
Hey, Jimmy.
-怎么了?
-还有没有笑气剩下?
Yeah. What up?
We have any hal -empty bottles
of nitrous laying around?
已经给你们加满了
Sure, but I already
loaded you for spray.
我有其他用途
No. I’ m thinkir
we may need it
for somethir else,
我们的车子有一点挤
’cause our cars may get
a little crowded,
you know?
♪ Pump, p-p-pump
Pump it up ♪♪
你胃口什么时候开始变得这么好?
Man, when you start
eatir so much?
我蹲过大狱
I was in jail, brah.
知道里面的伙食何等劣质
I know how shitty
the grub is
on the inside.
照目前这种状况发展
[Laughing]
With the way things is shapir
up out here right now,
我二进宫或
死翘翘是早晚的事
it’ll be a matter of time
before I’ m back in there
or dead.
趁着还有得吃就尽量塞吧
So I’ m tryir to eat
all I can while I can.
另外医生说过
我新陈代谢过快
Plus the doctor tell me
I got a high metabolism.
记得我们小时候的事吗?
Man, you remember us
growing up?
在泥地里打橄榄球
You know, playing
football in the dirt.
惹事生非,作了很多傻事
You know, gettir in trouble,
all the stupid things we did.
你出事的时候
不管我是不是警♥察♥
When you got busted, you know,
whether I was a cop or not,
只要是力所能及
you know, if there was
anything I could ‘ve done,
我一定会尽力帮你的
这点我想让你知道
I would ‘ve done it,
and I just want you
to know that.
所以你在洛城
把那家伙放跑了?
Is that why you let
that dude go in L.A.?
是的,我有
很多理由这么做
Yeah. I think that had
a lot to do with it.
我被捕并非你的错
When I got busted,
it wasrt your fault.
全怪我自己
罗曼.皮尔斯先生–
It was all on me,
Mr. Roman Pearce…
是个桀骜不训的家伙
wild -and-out crazy, man.
谁的话都听不进去
No one can tell me
nothin;
-独来独往-不再会这样了
– Ridir solo.
– Yeah, well, not anymore.
不再会这样了
Not anymore, bro.
维隆的车离开了住所
I got Verone’s Navigator
leavir the residence.
收到,长官
维隆正往机场方向前进
Copy. Sir, we’ve got
Verone on the move
to the airstrip.
派架直升飞机监视,注意保持距离
Good. Let’s get a bird
in the air. Tell him
to keep his distance.
-准备好了,可以出发
-频道二,频道二
Good and tight.
Ready to go.
Channel two. Channel two.
-装备好了-谢谢
You’re all set.
Thanks.
-好了-出发吧
All set?
Yep. Let’s do it.
报告
Report.
外面情况如何?
[Static Crackles]
What’s goiron out there?
-一小队报到
-二小队报到
– Team one checking in.
– Team two checking in.
-三小队报到
-四小队,一切正常
– Team three checking in.
– [Man] Team four.
All clear here too.
四小队报到
[Man]
Team five checkir in.
我是六小队,一切正常
[Man #2] This is team six.
All clear.
-到了-你知道该怎么办
[Pearce] Here we go.
[O’Conner]
Yeah, so you know what to do.
集中精神,保持镇定
[O’Conner]
Just stay cool
keep focused.
记住,机场在纳伍大街
Remember, the airstrip’s
on Nallwood Avenue.
过了桥后第三个出口
It’s the third exit
after the bridge.
-收到-那你准备好了吗?
– Got it.
– So what up, man?
You ready for this?
枪,杀人犯,坏警♥察♥
Come on, man.
Guns, murderers
and crooked cops?
我哪样都不怕
– I was made for this, brah.
– [Chuckles]
走吧
– [Roberto]
Come on.
– [Scoffs]
维隆的拖车里有情况
I got activity at Verone’s
trailer property.
没我命令切勿轻举妄动
Do not move an inch
until I tell you to.
装车
Load up.
所有单位,迅速赶到拖车处
All units, move on
the trailer property
right now. Move!
该死,当地警方开始行动了
Shit! Local P.D.
Is moving in
on our guys.
-一辆车三个包?-是吧
Three bags in one car, huh?
Guess so.
条子
Cops.
-我可不想二进宫
-你干什么?快走
– I’ m not goir back to jail.
– Where you goir, man?
Let’s go! Let’s go!
他要干什么?
[Spanish]
What is he doir?
派直升飞机过去,就在他们头顶
Okay, now let’s get
the chopper over them.
I want eyes right on top.
收到,利马25,跟着GPS
You got it.
Lima 25, follow G.P.S.
我们现在怎么办?
You know what
you’re doir, man?
跟紧了,罗姆
Stay with me, Rome.
Stay with me.
Come on, man.
他们在I-95公路往南行进
[Woman On Radio]
I’ve got ’em
heading south on l-95.