Maybe they’re guessing.
Hey, go stall them.
-你快去拖住他们-你小心她
– Go stall them
for two minutes.
– Check her, homey. Check her.
找到没有?
Find what you was
lookir for?
老友,你们好
Hey, buddy. Hi, guys.
How ya doir?
还为你们的车
愤愤不平啊?
Oh, man, y’all still mad
about y’all car?
别生气了,伙计
开个玩笑而已
Don’t even trip, homey.
Come on, man.
You can’t take a joke?
布莱恩,这可和作个好警♥察♥
或完成任务无关
Brian, this isn’t about
being a good cop anymore
or-or doing your job.
他们要杀了你们,赶紧逃命吧
They’re gonna kill you.
You guys gotta pull out.
维隆花钱让
你们成天绷着个脸吗?
Verone pay y’all to keep
a straight face like that?
如果我赚了钱,会想着
把鼻子上那颗痣去了
‘Cause if I was makirmoney,
shit, I’d get that mole
removed off my damn nose.
-行吗?-好的
Okay? Okay.
Yeah.
他到底给你们多少钱?
How much
he pay y’all anyway?
你们老是穿绸挂绿
披金带银的
Every time I see y’all, man,
y’all got the siik shirts on,
好一付正宗迈阿密作派
jewelry, you know,
lookirreal Miami.
知道吗?我看着
你们在俱乐部走动
You know? I caught you
waikir up in the club,
大肚腩都快
挂到地板上了
you got the hamburger meat
all hangir out, you know?
别去送货,布莱恩
Don’t make that run, Brian.
Don’t make that run.
保重
Be careful.
-她在哪里?-谁?
– حDonde está?
– حQuién?
-[西班牙语]-你不能进–
– [Spanish]
– You ain’t comir on my…
你去哪里?
老实在这给我呆着
Hey, hey! Where you goir?
You stay right here
with us, buddy.
别乱来
Don’t even think
about it.
-没人-
别靠近我兄弟的船
יִVámonos.!
Stay your ass off
my homeboy’s boat.
把枪放下
Put the gun down!
Put the gun down now!
你先放下枪
You first, asshole!
You first!
不然我就宰了这孙子,把枪放下
I’ll shoot the shit
outta him!
Put the gun down!
-[西班牙语]-你先放下枪
– [Spanish]
– יִTu primero.!
-先把枪放下-[西班牙语]
– Put down the gun now!
– [Spanish]
-[西班牙语]-放下枪
– [Spanish]
– Put down the gun!
够了
[All Shouting, Indistinct]
Enough.
-够了,闭嘴-[西班牙语]
– Enough. Shut up.
– [Spanish]
闭嘴,没事了,松手
Shut up.
It’s over. Come on.
没事了
[Verone]
It’s over. Let’s go.
把枪拿上,我们走吧
Let’s have the gun. Come on.
Let’s go. Let’s go.
你们关系这么
融洽我好高兴
I’m glad to see you boys
are getting along so well.
因为明天
罗伯特和恩里克…
Because tomorrow,
Roberto and Enrique…
要和你们一起行动…
are gonna be
riding along with you…
你们能合作愉快
just so that we don’t
have any problems.
回头见
I’ll see you guys
in a bit.
她跑来作什么?
What the hell was she
doir in there, man?
今天早上跑哪去了?
Where’d you go
this morning?
和朋友
吃早餐去了
I went to breakfast
with some friends.
朋友?
– With friends.
– [Chuckles]
我当然有朋友,卡特
I do have friends, Can’ter.
好了,回头见
Okay.
I’ll see you later.
-衣服不错嘛,比尔金斯
-今天我休息
– Nice shirt, Biikins.
– It ‘s my day off.
计划是这样
Yeah. Well, anyhow,
this is the deal.
昨晚维隆胁迫一名警♥察♥
给我们方便
Last night,
Verone threatened a cop
into giving us a window.
我们开车到一个简易机场去
位置在低谷区,纳伍大道旁
We’re driving to an airstrip,
in the Keys,
off of Nallwood Avenue.
那里有架飞机
维隆会乘机离开
Verone has a plane there,
and he’s taking off
for good.
-等等,你怎么知道的?-莫尼卡
– Wait a minute.
How do you know this?
– Monica.
她尽心尽职
给我们发出警告
She’s doir her job.
She warned us.
-她警告你什么?
-事成后维隆要卸磨杀驴
– She warned you about what?
– Verone plans to kill us
after we give him the money.
自投罗网不是任务的一部分
Driving into an ambush
was never part of the deal.
-我决定取消行动
-不行,这是海关的案子
I’m calling this off.
Like hell you are. This
is a Customs case, Bilkins.
除了我没有人可以擅作主张
No one’s calling this off
unless I do.
听着,很简单
Look. This is real simple.
你们去开车
把钱交到维隆手里…
You make the run.
You get Verone
and his cash together…
我就冲上去拉人
so I can move in
for the bust.
不肯干的话,我会给你们安上足够的罪名
让你们永远消失
All right? You don’t, I will
find enough charges on both
of you to make you disappear.
拿着,GPS随时在监视你们…
Take these. We’re gonna
have G.P.S. On you
the whole time…
…防止你们耍花样
to make sure you don’t
get any cute ideas.
-也要保证
他们平安无事-没错
– And to make sure nothing
happens to them, right?
– Yeah, right.
真是个王八蛋
The guy’s a dick, man.
Yep.
让我这么说吧
Let me get this right.
我们不干会被送进监狱
If we don’t do this,
then we go to jail.
我们干了,维隆会杀了我们
But if we do it, then
Verone’s gonna kill us.
真是进退两难
It’s a hell of a deal,
huh?
也许吧
Yeah. Maybe it is.
不过我知道这个家伙要把
一大堆赃物放在我们车上
But I know this guy’s
got an ass full of loot…
that he’s ready
to dump in our cars.
我能帮维隆找两个理由
让他放弃这笔钱
And I can think of two reasons
why Verone doesn’t need
that money anymore.
-我们就是理由-
就是你和我,两个理由
– Ah, here we go.
– You and me.
就象以前一样
你认为呢?
Just like the old days.
What do you think?