嘘…停下
Shhh… Stop.
兰德里 你真是个坏狗狗 下去…
Landry, you’re such a bad dog, get off…
您现在收听的是《与戴夫·休伊特对话》
You’re listening to The Word with Dave Hewitt.
就在休息之前 我在谈论圣诞老人
Right before the break, I was talking about Santa Claus
包括我自己在内的很多人
How a lot of us, myself included,
是如何接受圣诞老人在圣诞节的统治地位
have accepted the dominance of Santa in Christmas.
– 早安 – 早
– Good morning. – Mornin’.
早安
Morning.
但是圣诞老人让我们心烦意乱…
But Santa Claus has distracted us…
睡得如何
How’d you sleep?
我睡得很好
I slept great.
我希望你饿了 因为早餐很快就好了
I hope you’re hungry because breakfast will be ready soon.
我能帮着做点什么吗
Can I do anything?
不用了 你去喝点咖啡吧
No, just, have some coffee.
关于圣诞老人的谎言可能不是什么大事
The lie about Santa Claus may not be a big deal.
我当然也是认为的
I certainly don’t think that it is.
但在我们的社会里还有很多其他的谎言
But there are many other lies, in our society,
那会造成更多的伤害
that do a lot more damage.
要再来些咖啡吗 爸爸
You want more coffee, Dad?
唔 不 不用了
Hmm? No, no. I’m good.
我一分钟后会更深入地探讨这个问题
I’ll get more into this in a minute,
因为我最终得到的是真♥相♥
because what I’m ultimately getting at is the truth.
教堂 我们的礼拜场所
The church, our place of worship,
是真♥相♥的基础
is the foundation of truth.
当我们在那里互相交流时
When we’re there having fellowship with each other,
我们听到的是真♥相♥
we hear the truth.
但是当我们不在教堂的时候
But, when we’re not at the church,
我们被许多无处不在的谎言包围着
we are surrounded by so many pervasive lies.
还记得耶稣在约翰福音第八章第三十二节里所说的吗
Remember what Jesus said in John 8:32?
那你就知道真♥相♥了
Then you will know the truth,
真♥相♥会让你自♥由♥…
and the truth will set you free…
亲爱的 你没事吧
Honey? Are you OK?
没事 我没事 只是还没怎么睡醒而已
Yeah. Yeah, no I’m fine. I’m just waking up.
安德鲁啊
Andrew?
安德鲁…
Andrew…
干嘛
What?
妈妈叫你起来吃早餐了
Mom wants you up for breakfast.
还给我
Give it back.
抱歉
Sorry.
嘿 嗯…
Hey um…
我想和你道个歉
I wanna apologize to you for um,
对不起不让你来纽约看我
you not being able to come to New York to visit me.
我知道你对此很不高兴
I know you were really bummed about that.
我只是…
I just…
出了点事 我没有空 所以…
something came up and I couldn’t get any time off so…
嘿 你现在都听些什么
Hey, what are you listening to nowadays?
是麦当娜吗 你从什么时候开始喜欢听麦当娜了
Is that Madonna? Since when were you into Madonna?
嘿 我去了她最近的一场表演
Hey, um, I was at her last show,
在无线电城市音乐厅
at Radio City Music Hall.
等下 你去了处♥女♥巡演吗
Wait, you went to the Virgin Tour?
是啊 利奥给我们弄的前排票
Yeah! Leo got us front row tickets.
不可能
No way.
太有趣了 伙计 我们玩得可开心了
It was so much fun, man. We had such a blast.
我有她的其它专辑 但是
I had her other album too but…
爸爸在我的背包里找到了它 然后把它扔掉了
Dad found it in my backpack and threw it away.
真的吗
Really?
他扔掉了一堆磁带
He’s thrown away a bunch of tapes.
我还有一张布赖恩·亚当斯的海报 但他把它从墙上撕了下来
I had a Bryan Adams poster but he tore it off the wall.
教堂里有一个关于“世俗音乐”的布道
There was a sermon at church about “secular music.”
这数见不鲜 安德鲁
That’s nothing new, Andrew,
他们总是会想办法阻止这些东西
they’ll always find ways to make that stuff up.
是的 没错 这里的人们都无法接受这些东西
Yeah, well, people around here don’t think it’s made up.
你知道街道那头的汤普森先生吗?
You know Mr. Thompson from down the road?
– 知道 怎么了 – 他有很多的唱片
-Yeah? -He has all the records.
哦 是的 他收藏了许多的惊人的唱片
Oh, yeah. He has an amazing collection.
他曾经收藏了许多的惊人的唱片
He had an amazing collection.
他请了约翰牧师过去 然后他们在他的后院把那些唱片都烧了
He had Pastor John over and they burned them all in his backyard.
你在几个街区外都能看到烧出的烟雾
You could see the smoke from blocks away.
最后不得不叫消防队来把它们扑灭
The fire department had to come and put it out.
你觉得我丑吗
Do you think I’m ugly?
我是说 如果你不是我亲兄弟的话
I mean, like, if you weren’t my brother and all.
安德鲁 你为什么这么问
Andrew, why would you ask that?
嗯 我不知道 学校里的孩子 他们…
Well, I don’t know. The kids at school, they um…
他们叫我披萨脸
They call me pizza face.
汤米·克莱门茨说他姐姐是这么说
Tommy Clements said that his sister said
我们不可能有血缘关系
that there’s no way we’re related
因为你比我好看多了
’cause you’re so much better looking than me.
你不丑 知道吗
You’re not ugly, OK?
我的皮肤以前也很不好 但几年后就消失了
I had really bad skin too. It goes away after a few years.
那些孩子只是混♥蛋♥罢了
Kids can just be assholes.
还有 汤米的姐姐 苏西 就是个婊♥子♥
Also Tommy’s older sister, Susie, was such a bitch.
没有人喜欢她
And no one liked her
因为要让她努力保持泰然自若太难了
because she tried way too hard to be cool,
所以他可能也是一样的
so he’s probably the same.
你刚刚说了两个敏感词
You just said the A-word and the B-word.
是的 如果你还不起床吃早餐的话
Yeah, I’m gonna call you the A-word
我就要对你说敏感词了
if you don’t get up for breakfast!
今天是煎饼日 我们吃煎饼
It’s pancake day! We eat pancakes!
我们要吃煎饼了…
We can have pancakes–
别闹了 早餐好了
Knock it off! Breakfast is ready!
都是你的错
That was your fault.
什么
What?
全都是你的错
Yep, all your fault!
用点力啊 快
Give it all you got now! Come on!
我在用力啊…
I’m trying…
所以你有在和谁约会吗
So are you seeing anyone?
我几乎都没有时间陪我自己了 更不用说其他人了 妈妈
Barely have time for myself, much less anyone else, Mom.
因为你知道我和卡莉谈过
‘Cause y’know I spoke with Carly
我想她还在市场上
and I think she’s still on the market.
– 妈妈 – 怎么了
– Mom. – What?
我非常喜欢她
I was very fond of her.
好吧 可是爸爸不喜欢
Yeah, well, Dad wasn’t.
这就是另一回事了 你知道为什么
That’s a different story, and you know why.
我能借你的车吗
Can I borrow your car?
我要去店里买♥♥些东西
I need to get some stuff at the store.
可以 嗯 你能送我去教堂吗
Sure, um, can you drop me off at the church?
我是下午要去做志愿者
I’m volunteering for the afternoon service.
好的
Yeah, sure.
你能帮我带点东西吗
Will you pick up some stuff for me too?
我给你列个单子
I’ll make you a list
你可以从我的钱包里拿钱
and you can just get the money out of my purse.
不用了不用了 去列单子吧 妈妈 我有钱
No, no, no just make the list, Mom, I got it.
就差一点
It’s so close!
不仅仅是靠力量 更是杠杆作用 对吧
It’s not just about strength; it’s about leverage, right?
所以转动…转动手腕 继续
So turn tha… turn that wrist, go on.
就这样 就这样
There ya go. There ya go!
– 耶 – 看到了吗
– Yes! – See?
– 好嘞 – 好极了
– OK! – That was good work.
所以你是靠的手腕的力量吗
kandeSo you have to do it with the wrist?
– 是的 你感受到了吗 – 嗯
– Yeah, you feel it? -Yeah.
根据你的体型 你需要一些杠杆作用 知道吗
With your size you’re gonna need some leverage, alright?
只是想问问乔治怎么样了 它还好不
Just checking in on Georgie. Is he OK?
它不吐了吧
Did he stop throwing up?
嗯 好的 那就好
Well, good, OK, that’s good.
你好吗
How are you doing?
哦 天
Oh, man.
额 我没有
Uh, no I haven’t.
我才刚到 布兰登
I just got here, Brandon.
好的
Yeah.
好的 我知道
Yeah, I know.