你以为你是谁 竟然推受伤的士兵
Who the fuck do you think you are, pushing wounded soldiers around?
让我走
Let go of me!
你个混♥蛋♥敢撞倒我们的中士 他受了伤的
Arsehole knocked down our Sergeant, the man’s fucking wounded!
对不起 我错了
I’m sorry, alright, I’m sorry.
-我们有任务 -让我过去
– We’re on commission. – Just let me through.
-将军的命令 -让我过去
– Orders from the General. – Just let me through.
让我们过去
Get out of the way.
好吧 走路的时候留心一点
Right. Just watch where you’re going.
这里实在是太安静了
It’s bloody quiet.
之前在蒂耶普瓦罗那次也这样吗
Was it like this before Thiepval?
我不记得了
I don’t remember.
你不记得索姆河战役了?
You don’t remember the Somme?
不太记得
Not really.
你做的很好 至少你还得了绶带
Well, you did alright out of it. At least wear your ribbon.
没了
Don’t have it anymore.
什么 你丢了你的奖章?
What? You lost your medal?
下来 男孩
It’s down, boys.
低头
Stay low.
天哪 小心 你踩到尸体了
God’s sake, careful there, you’re stepping on the dead.
那是我们的中士
That’s our Sergeant.
最好用血迹斑斑的水管把他们从防空洞冲洗出来
Be better washing them out of this dugout with a bloody hose.
你知道约克街在哪里吗
Do you know where the Yorks are?
下一个弯道处你就会站在正中间
The next bend you’ll be standing on top of half of them.
两晚前还发生交战
Shot to hell two nights ago.
约克街吗
Yorks?
是的 下士
Yes, Corp.
史蒂文森少校在哪里
Where’s Major Stevenson?
几天前晚上牺牲了 下士
Was killed a couple of nights ago, Corporal.
现在由莱斯利中尉指挥
Lieutenant Leslie has command.
我们在哪里可以找到他
Where can we find him?
下一个防空洞
Next dug-out.
这里
Here.
长官 是莱斯利中尉吗
Sir? Lieutenant Leslie, Sir?
什么事
What is it?
我们有艾林摩尔将军的信件
We have a message from General Erinmore.
-你来解救我们的吗 -不是 长官
– Are you our relief? – No, Sir.
那到底要驻守到什么时候
Then, when the fucking hell are they due?
不知道 长官 但我们收到了穿越这里的命令
We don’t know, Sir. But we’ve got orders to cross here.
-那是德国的前线 -我们知道 长官
– That is the German front line. – We know, Sir.
你先看看这封信件
If you’ll just take the letter.
打个赌 今天是星期几
Settle a bet, what day is it?
星期五
Friday.
星期五 好 好 好 我们都不对
Friday? Well, well, well. None of us was right.
这个白♥痴♥以为是星期二
This idiot thought it was Tuesday.
抱歉 长官
Sorry, Sir.
他们疯了吗
Are they out of their fucking minds?
一个漫长的夜晚 高级军官认为德军回家了
One slow night, and the brass think the Hun have just gone home.
你觉得他们错了吗 长官
Do you think they’re wrong, Sir?
两天前的晚上我们损失了一名军官和三名士兵
We lost an officer and three men two nights ago.
他们修补铁丝网时被击成碎片
They were shot to bits patching up wire.
我们把两个人拖回来这里 不用麻烦了
We dragged two of them back here. Needn’t have bothered.
长官 将军确信敌人已经撤退了
Sir, the General is sure the enemy have withdrawn.
有新防线的天线…
There are aerials of the new line…
闭嘴 我们为这地方每一寸土地战得不可开交
Shut up. We’ve fought and died over every inch of this fucking place,
现在他们突然拱手相让几英里? 明显有诈
now they suddenly give us miles? It’s a trap.
但是 别泄气 肯定会有奖章的
But, chin up. There’s a medal in it for sure.
绶带是最能让遗孀振作起来的安慰品了
Nothing like a scrap of ribbon to cheer up a widow.
好的
Alright.
长官 最近的路在哪里
Where’s the nearest way through, Sir?
我们的铁丝网一团糟 但有一条路可以通过
Our wire’s a mess. But there is a path through, of sorts.
拉什沃斯 给他看下
Rushworth! Let him look.
往前 转左 经过那些死马
Straight ahead, to the left, past the dead horses.
在它们后面有一道沟壑
There’s a gap directly behind them.
很有用 因为如果天黑了你可以跟着臭味
Useful, because if it’s dark you follow the stench.
当你到达第二道铁网时 小心挂在上面的家伙
When you get to the second wire, look out for the bowing chap.
在他旁边有一个小的断裂
There’s small break just beside him.
那之后一百五十码左右是德国防线
The German line is a 150 odd yards after that.
小心那些弹坑 它们比看上去更深
Watch out for the craters. They’re deeper than they look.
你掉下去就出不来了 这边
You fall in, there’s no getting out. This way.
醒来 基尔古尔 别浪费空间
Wake up, Kilgour. Bloody waste of space.
有掩护吗 长官 从哪里跳出去
Any cover, Sir? Anywhere to jump off from?
没有 地道几周前就没用了
No, the sap trench was blown to hell weeks ago.
反正里面都是尸体 你最好从这里过去
It’s full of bodies anyway. Your best bet is to pop over here.
如果你被击中 试着爬回铁网处
If you do get shot, try to make it back to the wire.
天黑之前我们不会来找你
We won’t come after you, not until it’s dark.
还有 如果你奇迹般的成功了 就发射信♥号♥♥弹
And, if by some fucking miracle you do make it, send up a flare.
没有信♥号♥♥枪 长官
Don’t have any, Sir.
好吧 给他一把 基尔古尔 不要光站着
Well, get him one, Kilgour! Make yourself useful.
好的 长官
Yes, Sir.
通过这个神圣的仪式 愿上帝宽恕你
“Through this holy unction may the Lord pardon thee
曾经所有的错误和犯过的罪恶
all faults or whatever sins thou hast committed.”
我讨厌败给那帮德国佬 所以如果他们攻击你
I do hate losing these to the Hun. So, when they start shooting at you,
你要狠狠回击他们 好小伙
could you be so kind as to throw it back, there’s a good chap.
保重
Cheerio.
确定要走?
You sure?
确定
Yes.
长者在前 靓仔在后
Age before beauty.
你没事吧
You alright?
找掩护
Look for cover.
地道
Sap trench.
好
Alright.
别动
Stay still.
他们是我们的人
They’re ours.
继续走 已经走了一半
Keep going. We’re half-way.
铁丝网有个缺口
There’s a gap in the wire.
斯科…
Sco…
那里 前线
There! That’s the front line.
我靠 他们真的撤离了
Fuck me. They really have gone.
你的手没事吧
Your hand alright?
刚按进了一个死德国佬的尸体
Put it through an effing German.
包扎下
Patch it up.
你很快就又能打飞机了
You’ll be wanking again in no time.
我不用这只手
Wrong hand.
他们没走多久
They’re not long gone.
此路不通
No good.
路封住了
Blocked.
这里可能有路过去
This might be a way through.
上帝…
Jesus…
看看这 这地方好大啊
Look at this. It’s massive.
他们建造了这些
They built all this.
这里有一条出路
Here’s our way through.
斯科
Sco.
这个怎么样
How about this?
我了个去
Bloody hell!
他们这儿的老鼠都比咱们那儿的大
Even their rats are bigger than ours.
你觉得袋子里是什么
What do you think is in the bags?
你不会那么饿吧
You cannot be that hungry.
看它 狂妄的小混♥蛋♥
Look at him. Cocky little bastard.
不过你可以吃这个
You could eat this, though.
-这是什么 -德国狗肉
– What is it? – Boche dog meat.
其他盒子里是什么
What’s in the other boxes?
怎么了
What’s wrong?
绊到地雷线了 不要动
Trip wire. Don’t move.
在哪里
Where is it?
从这里一直到门口
Goes from here to the door.
天呐
Jesus!
不 不
No! No!
斯科
Sco?!
斯科
Sco!
斯科
Sco!