进入或离开剧场
And noone saw him going
into or out of the theater.
还有街对面的那个女人呢?
And what about the woman
across the street?
如果她的证词都不能证明
就没人能证明了
If her testimony don’t prove it,
nothing does.
没错,他是真正看见凶杀发生的人
That’s right, she’s the one
who actually saw the killing.
对啊
That’s right.
别这样伙计们
咱们按顺序来,好吧
Come on fellas, let’s go in
order here, come on.
听好了,有个女人躺在床上
Now look. Here’s a woman
who’s lying in her bed.
她睡不着,受不了炎热,你明白吧
She can’t sleep, dying from the
heat, you know what I mean.
她向窗外看去,就在街对面
And then she looks out the window,
and right across the street
她看见这孩子用刀扎他的父亲
she sees this kid stick the knife
into his father.
正好是在12点10分,全都吻合
It’s 12.10 on the nose.
Everything fits.
还有,她从这男孩小就认识他
And look, she’s known this boy
all of his life.
他的窗户正对着她的,隔着轻轨道
而且她发誓她看见是他干的
His window is right opposite hers right across
the el tracks and she swore she saw him do it.
透过一列经过的
高架列车的窗户?
Through the windows of
a passing elevated train?
这列轻轨上面没有乘客
当时正开往市中心
This el train had no passengers on.
It was just being moved downtown.
亮着灯,记得吗?
Lights out, remember that?
而且他们在法庭上证明了
在夜间你可以看穿
一辆行驶轻轨列车的窗户
And they proved in court that at night you can
look through the windows of a passing el train
有灯亮着的情况下
就可以看见另一边发生了什么
with the lights out and you can see
what’s happening on the other side.
他们证明了那个!
Now they proved that!
我能问你个问题吗?
Could I ask you a question?
请吧
Go ahead.
你不相信那个男孩
你为什么就相信那个女人?
You don’t believe the boy.
Why do you believe the woman?
她不也是“他们”中的一员吗?
Isn’t she one of them too?
噢,你这家伙真够聪明的,不是吗?
Oh you’re just a real smart
fellow, aren’t you?
别急啊
Take it easy.
– 他咋就这么智慧?我告诉你…
– What’s he so wise about? I’m telling ya…
好啦好啦,我们这里
根本不需要那种智慧
Alright, alright, we don’t need
none of that in here.
现在,轮到谁了?
Now, whose turn is it?
好了,你是下一个
Alright, you’re next.
我弃权
I pass.
– 他说什么?
– 他弃权
-What did he say?
-He passes.
这是他的权利
It’s his priviledge.
下一位先生怎么样?
How about the next jentleman?
我不知道…我在审判之初很早就确信了,抱歉
I don’t know… I came convinced
very early in the case. Excuse me.
是这样,我在寻找动机
See, I’m looking for motive.
我认为这很重要,没有动机
案子就不能成立,对吧?
I think it’s very important. If you don’t
have a motive you don’t have a case, right?
不管怎样,公♥寓♥走廊里人们的证词
So anyway, that testimony from those people
across the hall from the kid’s apartment,
呃,为什么这样重要
well, that’s why that was so important,
因为他们不是说
父亲和孩子发生了争吵
cause didn’t they say that the
father ‘n’ the kid had an argument
然后那孩子晚上7点左右跑了出去
时间我不太确定…
and the kid run out sometime around 7 o’clock
that night, I could be wrong about the time…
是8点
It was 8 o’clock.
是,没错,是8点
Yes, that’s right, it was 8 o’clock.
他们听到了争吵
但他们说不出是在吵什么
They heard the argument but they couldn’t
tell what the argument was about.
然后他们听到
父亲打了儿子两次
Then they heard the father hit the son twice
过了一会他们看见
儿子生气地走出公♥寓♥
and then later they saw the son
walk out of the appartment angrily
…但这能证明什么?
…but what does it prove?
这不能清楚地证明什么
我只是说它是案情的一部分,仅此而已
It don’t exactly prove anything, I’m just
saying it’s part of the picture, that’s all.
哦,是你说它揭示了动机
而检察官也是那么说的
Yeah, but you did say it revealed the motive
and that’s what the prosecution said.
对我来说那是很微弱的动机
To me it’s a very weak motive!
这男孩被打过太多次了
暴♥力♥就是他生活的一部分
This boy has been hit so many times
that violence is a normal part of his life.
我不认为,多打几下脸
就会刺♥激♥他去谋杀
I don’t think a couple more hits in the
face would provoke him to murder.
也许有过太多次的打几下了
每个人都有个引爆点
It may have been two hits too many.
Everyone has a breaking point.
– 还有吗?
– 没了
-Anything else?
-No.
– 下一位先生呢?
– 我吗?
-How about the next jentleman?
-Me?
我不知道…
I don’t know…
我看该说的其实都说过了,对吧?
I mean it’s practically all
been said already, you know?
我们可以说个没完没了
I mean we could talk about it forever.
这小子是0比5
我是说看他的记录吧
This kid’s 0 for five.
I mean look at his record.
10岁上少年法庭
因为向老师扔石头
At 10 he’s at juvenile court, he
threw a rock at a teacher,
14岁进感化学习
因为偷了一辆车
at 14 he was in reform school
cause he stole a car,
他因为抢劫被逮捕过,他因为试图
用刀猛砍另一个少年被抓过两次
he’s been arrested for muggin’, he’s been picked up
twice for trying to slash another teen with a knife,
他很擅长使用弹簧刀
每个人都这么说
he’s real good with that switchblade you know.
Everybody said that.
这真是个好小子
This is a real fine boy.
从他5岁起,他父亲就
Ever since he was 5 years old,
his father beat him up
用拳头猛揍他
and he used his fists.
换我也得揍,就那种小子?
So would I. A kid like that?
难道你不认为这些暴打
构成他杀父的动机?
Wouldn’t you call those beatings a
motive for him to kill his father?
我只能说这是使他成为一个
暴躁年轻人的动机,只能这么说
I’d say it’s a motive for him to be
an angry young man, I’d say that.
这些孩子,如今都是这样子
These kids, the way
they are nowadays.
他们暴躁、敌对
They’re angry, hostile.
我是说,看看他们说话的方式
I mean, look at the way they talk.
我在他那个年龄
管我父亲叫“先生”,对了!
When I was at his age I called
my father “Sir”, that’s right!
听过一个男孩那样称他父亲吗?
Ever hear a boy call his
father that anymore?
如今的父亲们
不再觉得那很重要了
Fathers don’t seem to think
that’s important anymore.
– 不再?你有孩子吗?
– 有两个
-No? You got any kid?
-Two.
我有一个
I got one.
他32岁
He is 32.
为了他我们能做的都做了
We did everything in the world for
that boy that could happen.
他9岁时从一场斗殴中跑掉
When he was 9 he run away from a fight,
我看见他跑了
我太丢脸了差点吐出来
I saw him do it, I was so
ashamed I almost threw up.
我就跟他直说了,我说:
“我要把你变成个男人”
And I said to him right straight out, I said
“I’m gonna make a man out of you
“不成的话我就把你撕成两半”
or I’m gonna bust you in half trying”.
我把他训成个男人了
I made a man out of him alright.
他16岁时我们打了一架
他打了我的脸,翅膀硬了,明白吧
When he was 16 we got into a battle,
he hit me in the face, big kid, ya know.
我已经14年没见过他了
I haven’t seen him in 14 years.
烂小子!

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!