出于个人理由,而不是事实!
You want the boy to die for your own
personal reasons, not because of the facts!
你这个虐待狂!
You’re a sadist!
我要杀了他!
我要杀了他!
I’ll kill him!
I’ll kill him!
你不是真的想杀了我,对吧?
You don’t really mean you’ll kill me, do you?
这里到底怎么了?
What the hell’s going on here?
没事
Nothing.
有点小争论,一切都好
伙计,一切都…
Just a little argument, everything’s
fine brother, everything is…
…好
…fine.
只是.. 有点燥热了
Just.. things just got a little heated.
谢谢
Thank you.
你们看什么?
What are you staring at?
哦,我猜得有人
带头重新开始了,呃?
Well, I suppose we need someone
else to start this off again, eh?
天越来越晚了
It’s getting late.
他们干什么?带我们
出去吃饭还是什么?
What do they do?
Take us out to a restaurant or something?
不知道
I don’t know.
但愿能让我们回家
要是今晚不能结案
I sure hope they let us go home in
case we don’t finish this case tonight.
我的小孙子得了腮腺炎
脸肿到这儿
My little grandson has the
mumps, face up to here,
我太太说他像胖爱博…
my wife says he looks like Fat Albo…
哦,伙计们
Well, look guys,
要是没人有意见
我这儿有个小想法…
if noone else has any ideas, I might
have a cute one here, I mean…
…我不会大张旗鼓,只是抛个诱饵
看有没有鱼上钩,你们说呢?
…I ain’t putting my stock into it, but let me throw it out
in the stoop, see if the cat licks it up, what do you say?
“… 有没有鱼上钩”
“… the cat licks it up”
呃…那只是一个比喻…
Yeah… it’s an expression…
其实这也算不上什么想法…
It wasn’t much of an idea really…
看看天变得多黑了
Look how dark it’s getting there.
要下暴雨了
We’re gonna have a storm.
– 哦…
– 乖乖,太热了!
-Well…
-Boy, it’s hot!
你不出汗吗?
Don’t you sweat?
不,我不出…
No, no, I don’t…
我也不出汗
I don’t either.
呃,我在想…
也许我们该再表决一次
Well, listen! I’m wondering…
maybe we could take another vote.
好啊… 也许表决之后
还能跳跳舞吃点点心
Yeah… Maybe we can follow this one
up with dancing and refreshments!
– 主席先生…
– 我没意见
-Mr. Foreman…
-Alright with me.
有人不同意吗?
Anyone who doesn’t wanna vote?
我们应该公开投票
看看各自的立场
I think we should have an open ballot.
Call out your votes, see who stands where.
好吧… 上一次表决结果是
8票对4票,有罪占多数
Alright… The last vote was 8 to 4 in favour of guilty.
我只叫你们的陪审员序号♥
I’ll just call out your jury numbers.
我投有罪。2号♥?
I vote guilty. Number 2?
无罪
Not guilty.
3号♥
Number 3?
有罪
Guilty.
– 4号♥?
– 有罪
-Number 4?
-Guilty.
5号♥…
Number 5…
无罪
Not guilty.
6号♥…
Number 6…
无罪
Not guilty.
7号♥…
Number 7…
有罪
Guilty.
8号♥…
Number 8…
无罪
Not guilty.
– 9号♥…
– 无罪
-Number 9…
-Not guilty.
10号♥…
Number 10…
他有罪老兄
He’s guilty brother.
11号♥…
Number 11…
无罪
Not guilty.
12号♥…
Number 12…
有罪
Guilty.
6票对6票
6 to 6.
现在我们进入加时赛
And we go into extra innings here.
6比6!
6 to 6!
你们有些人已经失去
他妈的理智了,对那种小子!
Well, I’m telling you, some of you people
have lost your damn minds! A kid like that!
我不认为男孩的类型有何重要性
I don’t think the kind of boy
has anything to do with it.
决定案件应当基于事实
The facts are supposed to determine the case.
噢,少跟我说什么“事实”!
Oh, don’t give me any of that “facts”!
我对事实已经恶心够了!
I’m sick and tired of facts!
你们想怎么歪曲就怎么歪曲
Twist’em any way you want to!
事实!事实!
Facts! Facts!
那那… 那正是这位
先生一直在强调的!
That’s… That’s exactly the point that
this jentleman has been making!
你你… 你一直大嚷大叫
以为那是解决方法,我是说…
You… You keep shouting at the top of your lungs as
though that were some sort of solution, I mean…
我真希望自己年轻一点…
I just wish I was a little younger…
– 要下雨了
– 不会!你是怎么想的?
-It’s gonna rain.
-No! How did you figure that out?
你为啥改变?
How come you switched?
呃,只是觉得…
Well, it just seemed…
你是墙头草随风倒,对吧?
You haven’t got a leg to stand on, don’t you?
我不是那样的
I don’t feel that way.
– 有很多细节没搞清楚
– 细节?
-There were a lot of details that didn’t come out.
-Details?
哼,你就是自愿忍♥受一撮
老白知识分子的恫吓
Look, you just let yourself to get bulldozed by
a bunch of these old white washed intellectuals.
– 不是那样的!
– 得了吧,我不一样!
-That’s not so!
-Oh come on, this is me!
你这个年龄的家伙就是害怕白人!
他们一说话,你们就闭嘴…
You’re just like some other folks your age, you’re scared
of the white man! They say something, you get low…
嘿你,听着!
Hey you, listen!
-… 你想想我说的吧!
– 你没有权利…
-… you make stuff I said!
-You have no right to…
你… 大嗓门!
You… loudmouth!
– 哦,哦!来啦!
– 看看
-Oh oh! Here it comes!
-Look at that.
关上窗子,快点
Get that window, come on!
这窗户怎么了?
What’s with this window here?
试试把空调开开,怎么样,呃?
Let’s try to get this air conditioning
working in here, what do you say, eh?
嘿,看这个!
Hey! Look at this!
一定是和电灯开关连着的,呃?
Hey, it must have been connected to the light switch, eh?
下雨了,嗯?
Some rain, eh?
这是怎么回事
就连史蒂文…
And what about this thing – even Steven…
有点吃惊,是吧?
Kinda surprising, isn’t it?
是啊,是啊…
Yeah, yeah…
你知道,刚才那一出
那个家伙钓我的鱼…
You know, that business before,
when that guy was baiting me…
那不能证明什么!
我这个人容易激动…
That doesn’t prove anything!
I’m a very excitable person, I mean…
他凭什么叫我公共复仇者
还有虐待狂什么的?
Where does he come off calling me a public
avenger and a sadist and everything?
有理智的人都会
被他惹气的,对吧?
Anybody in his right mind
would’ve blown his stack, right?
他… 就是在钓我的鱼
He… was just tryin’ to bait me.
他很擅长那个
He did an excellent job.
喔,看啊…