Well suppose you think about it, eh?
我不知道有人想过没有
I wonder if there’s anyone
here that has an idea
一列6节车厢的轻轨列车以,呃
中等速度行驶要花多长时间…
how long it would take a 6 car el train,
travelling at, what, medium speed…
等一等!
Wait a minute!
这不是游戏!
This is not a game!
– 你以为你是谁?
– 别生气
-Who do you think you are?
-Take it easy.
算了吧,坐下
Come on now, sit down!
我们可不需要这个,打一架
That’s all we need, a fighting here!
你看到了吗?
有种,他可真有种!
Did you see him?
The nerve, the absolute nerve!
他以为他是干什么的?
Who does he think he’s dealing with here?
算了,没事了,咱们都坐下…
Come on now, it’s over.
Now let’s just sit here…
没完,我要求道歉!
It’s not over, I want an apology!
好了乔吉,我来道歉
现在听听这个人要说什么
Alright georgie, apologise, now let’s
just hear what the man’s got to say.
谢谢
Thank you.
我刚才说了,我在想有没有人知道
As I was trying to say, I wonder
if anybody here has an idea
一列轻轨列车
how long it would take an el train
以中等速度通过一个
特定地点要花多长时间?
to pass a given point,
going at a medium speed.
那他妈的有什么意义?
What the hell does that
got to do with anything?
哦来啊,猜一猜
Well go on, just take a guess!
我一点都不知道
I wouldn’t have the slightest idea.
你呢?
You?
我不知道,10秒,12秒可能吧…
I don’t know, 10, 12 seconds maybe…
– 这有什么用?
– 哦那听起来猜得不错…
-What’s all this for?
-Well that sounds like a pretty good guess…
还有吗?
Anyone else?
我觉得很对
That sounds right to me.
哎呀,这种猜谜游戏有什么用?
Come on, what are the guessing games for?
你呢,你怎么样?
You, how about you?
10秒,大概
10 seconds, approximately.
好吧,就算10秒,你能怎么样?
Alright, say 10 seconds.
What are you getting at?
就这样
Just this!
一列6节轻轨列车通过
特定地点要用10秒钟
It takes 10 seconds for a six car
el train to pass a given point.
假设这个特定地点就是
发生谋杀案那间房♥开着的窗户
Let’s say that given point is the open window
of the room where the murder took place.
你都可以从窗户伸出手去
碰到轻轨铁道,是不是?
You can practically reach out that window
and touch the el tracks, couldn’t you?
– 是啊
– 可以
-Yeah.
-Yeah.
那我再问你们一个问题先生们
Let me ask you another question jentlemen.
这儿有没有人
在轻轨旁边住过?
Is there anybody here who has
ever lived next to an el line?
我刚给一间轻轨
旁边的公♥寓♥刷完漆
I just finished painting in an
appartment over next to an el line.
– 是吗?
– 我们花了三天
-Yeah?
-It took us three days.
– 那是什么样的?
– 你说什么?
-And what was it like?
-What do you mean?
吵闹吗?
Noisy?
对啊,吵闹,我们干活
都要抓狂了,确实很吵
Yeah! Yeah, noisy! We were all punchy about
our business anyway, but yeah, it was noisy.
是啊,我年轻的时候
住在一间二层的公♥寓♥里
Yeah, well. When I was very young, I
had an apartment on the second floor
正好邻接轻轨
而我告诉你们
right next to an el line and I wanna tell you,
当窗户敞开、列车呼啸而过
那种噪声是难以忍♥受的
when that window is open and the train
is roaring by, the noise is unbearable.
你都不知道自己在想什么
You can’t hear yourself think!
好吧,你不知道自己在想什么
可你到底要说什么?
OK, you can’t hear yourself think,
now will you get to the point?
好了,咱们试着把
两件证据拼在一起
OK, let’s try and tie two pieces
of evidence together.
第一,公♥寓♥楼下的老头
他发誓说他听见那男孩
No 1, the old man in the apartment downstairs,
he swears that he heard the boy say
喊“我要杀了你”,瞬间之后
好像听见身体撞击地面
“I’m gonna kill you” and then a split second later
what sounded like a body falling to the floor.
– 一秒钟之后,对不对?
– 没错
-One second later, am I right?
-Right.
好了,然后是街对面的女人
她发誓说她从
OK. Now the woman across the street,
she swears that she saw the stabbing
高架列车最后两节车厢的窗户
看见了刺杀,我说的对吗?
through the windows of the last two cars of an
elevated train, the last two cars, am I right?
你到底想说什么?
What are you making here?
好的,我们都同意一列高架列车
Alright, we agreed that it takes
10 seconds for an elevated train
通过特定地点要用10秒钟
to pass a given point.
如果女证人透过最后两节车厢
目击了刺杀,我们就得假定
If the woman witnessed the stabbing through
the last two cars, then we must assume
身体倒地时正好列车经过
that the body fell just as the train was passing by.
因此,在身体倒地之前
列车呼啸而过老头的窗户,有整整10秒钟
Therefore, it was roaring by the old man’s window
for a full 10 seconds before the body fell.
那个老头,根据他的证词
听见男孩喊“我要杀了你”和身体倒地
The old man, now, according to his own testimony,
hearing the boy say “I’m going to kill you”
那他一定是在列车擦身而过
的时候听见喊叫的
and the body falling, must have heard that statement
while the el was roaring by right under his nose!
他是不可能听见的
It’s not possible that he could’ve heard it.
太荒唐了,他当然听见了!
It’s idiotic! Sure he heard it!
你真的这么想,呃?
You really think so, eh?
那老头说男孩喊出声了
我觉得已经足够了
The old man said the boy yelled it
out, that’s good enough for me.
不管他听到什么,他不可能
在列车呼啸中还能分辨出是谁
Well, whatever he heard, he couldn’t have
identified the voice with that el roaring by.
你说的都是几秒钟的的事
谁能搞那么精确!
You’re talking about a matter of seconds here,
nobody could be that accurate!
我认为用来判人死刑的证词
就得精确到那种程度!
Well, I’ll tell ya, I think the testimony that can send
a human being to death should be that accurate!
– 我觉得他不可能听到…
– 是啊,也许他在列车噪声中听不到
-I don’t think he could’ve heard it…
-Yeah, maybe he didn’t hear it with all that el noise.
你们这些人在说什么?
What are you people talking about?
– 这是常识判断
– 这是疯了!
-Well it stands to reason.
-It’s crazy!
他干嘛要撒谎?
他有什么好处?
Why should he lie?
What’s he got to gain?
赢得注意,也许是
Attention, maybe.
你老是冒出些至理名言
你怎么不卖♥♥给《读者文摘》
他们付50美元稿费
You keep coming up with these bright sayings. Why
don’t you sell’em to the Reader’s Digest, they pay $50.
你怎么老是那样说他,呃?
Why do you keep talking to him like that, hah?
不行,像那样对一位老人
说话的人欠扁,明白吗?
No, a guy who talks like that to an old man
ought to get stepped on, know what I mean?
你该学着点尊重!
You oughta have little respect!
您请说,想说什么
说什么,没人拦着你
You go ahead, you say whatever you
want! Noone’s gonna stop you!
你为什么觉得
那老头会说谎?
Why do you think the old man might lie?
哦…
Well,…
…只是因为我观察他很长时间了…
…it’s just that I looked at him for a very long time…
他外套腋下接缝开线了
The seam of his jacket was split under the arm.
有人注意了吗?
Any of you notice it?
我想说,像那样登上法庭
I mean, to come into court like that.
他是个穿破外套的老头子
走上证人席时慢慢吞吞的
He was a very old man with a torn jacket
and he walked very slowly towards the stand.
他拖着左腿,想要遮掩
He was dragging his left leg
and trying to hide it,
因为他觉得丢脸
because he was ashamed.
我觉得我比你们都更了解他

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!