白居易《杭州春望》 – Bai Juyi English Translations – Chinese Poems

0
217

 

杭州春望

望海楼明照曙霞,

护江堤[1]白踏晴沙。

涛声夜入伍员[2]庙,

柳色春藏苏小家。

红袖织绫夸柿蒂,

青旗沽酒趁梨花。

谁开湖寺西南路?

草绿裙腰一道斜。

这首诗是白居易写杭州春景之作。第一联写登楼远望海天瑰丽的景色,旭日东升,霞光万道;钱塘江水,奔流入海;护江长堤,闪着银光。据民间传说,伍子胥因为怨恨吴王,死后驱水为涛,所以第二联说,夜里听见庙中涛声,分外清晰。苏小小是南齐钱塘名妓,这里的“苏小家”代指歌楼舞榭,掩藏在一片青青柳色之中。第三联的“红袖”指织绫的女子,“柿蒂”指绫花纹,“青旗”就是酒旗,代指酒店,“趁梨花”是说,正好赶在梨花开时去饮梨花春酒。最后一联转到西湖,“湖寺”指孤山寺,“西南路”指白沙堤,白堤在一片碧绿的湖洲之中,望之有如裙腰。这首诗写景结合咏古,把自然景色和风物人情结合起来,使景物更加丰富多彩,更加富有诗味。

注释:

[1]护江堤:指白沙堤,后人为纪念白居易称白堤。

[2]伍员:字子胥,春秋时期楚国人。父兄皆被楚平王杀害,遂辗转逃往吴国,他协助吴王先后打败楚国、越国,然而吴王夫差听信谗言,将其杀害。

Spring View in Hangzhou

Viewed from the Seaside Tower morning clouds look bright,

Along the river bank I tread on fine sand white.

The General’s Temple hears roaring nocturnal tide,

Spring dwells in the Beauty’s Bower green willows hide.

The red sleeves weave brocade broidered with flowers fine,

Blue streamers show amid pear blossoms a shop of wine.

Who opens a southwest road to the temple scene?

It slants like a silk girdle around a skirt green.

 

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!