白居易《暮江吟》 – Bai Juyi English Translations – Chinese Poems

0
265

 

暮江吟[1]

一道残阳铺水中,

半江瑟瑟[2]半江红。

可怜[3]九月初三夜,

露似真珠月似弓。

这首诗大约是公元822年白居易赴杭州任刺史途中的作品。第一句说残阳照射在江面上,不说“照”而说“铺”,因为落日已经接近地平线,几乎贴近水面,仿佛铺在江上一样,一个“铺”字用得很形象化。第二句说江面皱起波纹,受光多的部分呈现一片红色,受光少的部分呈现深深的碧绿色。前两句写日落,后两句写月出。新月如弓,圆露似珠,似乎也反映出诗人在江州时的落日心态和去杭州途中轻松愉快的新月心情。

注释:

[1]暮江吟:傍晚时分在江边所写的诗。

[2]瑟瑟:本意为碧色宝石,此处形容江水呈碧绿色。

[3]可怜:可爱。

Sunset and Moonrise on the River

The departing sunbeams pave a way on the river;

Half of its waves turn red and the other half shiver.

How I love the third night of the ninth moon aglow!

The dewdrops look like pearls, the crescent like a bow.

 

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!