静夜思[1]
床前明月光,
疑[2]是地上霜。
举头[3]望明月,
低头思故乡。
《静夜思》是李白传诵最广的名诗。第一句“床前明月光”,有人说“床”应该是井床,“明月”应该是山月,但一般都理解为卧室的床前,英译文就从众了。因为明月是圆的,会引起中国人团圆的思想,这就是《静夜思》的主题。但西方人并没有团圆的观念,天上的圆月也不会使人想到家人的团圆。因此,译文第一行把明月光比作水,说是一池月光;第四行又说沉浸在乡愁中,再把乡愁也比作水。这样就用水,而不是用圆,把明月和乡愁联系起来了。
注释:
[1]静夜思:在安静夜晚所产生的思绪。
[2]疑:好像。
[3]举头:抬头。
Thoughts on a Silent Night
Before my bed a pool of light—
Is it hoarfrost upon the ground?
Eyes raised,I see the moon so bright;
Head bent,in homesickness I’m drowned.