长相思[1]
(二首其一)
长相思,
在长安。
络纬[2]秋啼金井阑,
微霜凄凄簟[3]色寒。
孤灯不明[4]思欲绝,
卷帷望月空长叹。
美人如花隔云端。
上有青冥[5]之高天,
下有渌[6]水之波澜。
天长地远魂飞苦,
梦魂不到关山难[7]。
长相思,
摧心肝!
《长相思》共两首,都是写相思之作。这一首以秋声秋景起兴,写男子思念女子。所思美人,远在长安。天高地远,关山阻遏,梦魂难越。或以为此诗别有寄托,“美人如花隔云端”含有托兴意味,古代经常用“美人”比喻所追求之理想。而长安这个地点,当时的都城,更是赋予了此诗政治上的寓意。诗意牵涉政治虽然有些含蓄,但仍不乏诗人一贯的豪迈飘逸。
注释:
[1]长相思:属乐府《杂曲歌辞》,常以“长相思”三字开头和结尾。
[2]络纬:昆虫名,又名莎鸡,俗称纺织娘。
[3]簟:可用于坐卧的竹席。
[4]不明:作“不寐”,也说“不眠”。
[5]青冥:青色天空。
[6]渌:清澈。
[7]关山难:关山难渡。
Lovesickness
(I)
I yearn for one
Who’s in Chang’an[1]
In autumn crickets wail beside the golden rail;
The first frost,although light,invades the bed’s delight.
My lonely lamp burns dull,of longing I would die;
Rolling up screens to view the moon,in vain I sigh.
My flower-like Beauty is high
Up as clouds in the sky.
Above,the boundless heaven blue is seen;
Below,the endless river rolls its billows green.
My soul can’t fly o’er sky so vast nor earth so wide;
In dreams I can’t go through mountain pass to her side.
We are so far apart,
The yearning breaks my heart.
注释:
[1]The Tang capital.