渡荆门[1]送别
渡远[2]荆门外,
来从楚国[3]游。
山随平野[4]尽,
江[5]入大荒[6]流。
月下飞天镜[7],
云生结海楼[8]。
仍怜故乡水,
万里送行舟。
《渡荆门送别》是公元725年李白乘船出三峡时写的五言律诗。诗人离开了荆门山,看见三峡的高山峻岭换成了广阔的平原,滚滚的江水流向茫茫的远方。到了夜间,一轮明月飞下天空,犹如明镜,片片白云升起,仿佛海市蜃楼,这和故乡的峨眉山月大异其趣。但是长江之波还是故乡流来的水,水波依依不舍地追随着诗人远行万里。这样,年轻的诗人就使无情的山水也富有诗情画意。李白诗的特点正是借景写情,使景语都变成情语了。
注释:
[1]荆门:山名,现今湖北省宜昌市宜都市西北长江南岸,与北岸虎牙山对峙,地势险要,自古以来被称为楚蜀咽喉。
[2]远:远自。
[3]楚国:楚地,指湖北一带,春秋时期属楚国。
[4]平野:平坦开阔的原野。
[5]江:长江。
[6]大荒:广阔无垠的田野。
[7]月下飞天镜:月光洒在江水上,如同飞下的天镜。
[8]海楼:即海市蜃楼,这里形容江上的云霞异常美丽。
Farewell Beyond the Thorn-Gate Gorge[1]
Leaving Mount Thorn-Gate far away,
My boat pursues its eastward way.
Where mountains end begins the plain;
The river rolls to boundless main.
The moon,celestial mirror,flies;
The clouds like miraged towers rise.
The water that from homeland flows
Will follow me where my boat goes.
注释:
[1]In present-day Hubei Province.