清平调词
(三首其二)
一枝红艳露凝香,
云雨巫山枉断肠。
借问汉宫谁得似?
可怜飞燕[1]倚新妆[2]。
第二首第一句再把美人比花,不但写色,而且写香。然后从时间上来比,先比作楚襄王为之断肠的、朝为行云暮为雨的巫山神女,后比作汉成帝的宠妃,能做掌上舞的赵飞燕。不过飞燕倚仗新妆,杨妃却是天姿国色,这样借古喻今,又是抑古扬今了。
注释:
[1]飞燕:指西汉皇后赵飞燕。
[2]妆:梳妆打扮。
The Beautiful Lady Yang
(II)
She is a peony sweetened by dew impearled,
Far fairer than the Goddess[1]bringing showers in dreams.
Who could equal her in palace of ancient world?
Not e’en the newly-dressed“Flying Swallow”[2],it seems.
注释:
[1]The legend said that the king of a Southern Kingdom dreamed of the Goddess of Wushan Mountains with whom he made love and who would come out in the morning in the form of a cloud and in the evening in the form of a shower.
[2]“Flying Swallow”was the favorite concubine of Han Emperor Chengdi(reigned 32–6 B.C.)