Li Bai has both a proud side and a secular side. His ideals and freedom can only be sought in the mountains and forests, fairyland, and drunk country. Therefore, he has flowed in poems such as “Jiang Jinjiu”, “Jiangshang Yin”, “Xiangyang Song” and other poems. Revealing the thoughts of life as a dream, having fun in time, escaping from reality, etc., are also representative of the upright and arrogant literati in feudal society.

 

望庐山五老峰[1]

庐山东南五老峰,

青天削出金芙蓉[2]。

九江秀色[3]可揽结[4],

吾将此地巢云松[5]。

此作体现了诗人一贯的浪漫主义情怀。这首诗是一首吟咏美景的佳作,五老峰坐落在庐山的东南面,因山势险峻,五峰相连,形似五位老人,因而得名。起句“庐山东南五老峰”,一下笔就触及题旨,第二句的“削”字极妙,极言山峰的耸立险峻之状。登山俯瞰山下九江秀丽景色,似乎可以随手采到一样,难怪诗人触动情肠不忍离去,有了避世隐居的想法。纵览全诗,浪漫色彩的想象、趣味的夸张,使一幅美景跃然纸上,所以说这不仅是一首写景诗,更是作者对自然的热爱之情的流露。

注释:

[1]五老峰:庐山东南部由五座形似老人的雄奇峰岭连结而成的山峰,山势险峻,是庐山胜景之一。李白曾在此地筑舍读书。

[2]金芙蓉:莲花的美称。

[3]秀色:秀丽的风景。

[4]揽结:收集,拮取。

[5]巢云松:隐居此处。

The Five Greybeard-like Peaks of Mount Lu Viewed from Afar

Southeast of Mountain Lu,Five Peaks of Greybeard stand

As golden lotus carved by Heaven’s azure hand.

If I could drink in beauty of the Rivers Nine[1],

Here I would build my nest amid the cloud and pine.

注释:

[1]Jiujiang meaning nine rivers in present-day Jiangxi Province.