望庐山五老峰[1]
庐山东南五老峰,
青天削出金芙蓉[2]。
九江秀色[3]可揽结[4],
吾将此地巢云松[5]。
此作体现了诗人一贯的浪漫主义情怀。这首诗是一首吟咏美景的佳作,五老峰坐落在庐山的东南面,因山势险峻,五峰相连,形似五位老人,因而得名。起句“庐山东南五老峰”,一下笔就触及题旨,第二句的“削”字极妙,极言山峰的耸立险峻之状。登山俯瞰山下九江秀丽景色,似乎可以随手采到一样,难怪诗人触动情肠不忍离去,有了避世隐居的想法。纵览全诗,浪漫色彩的想象、趣味的夸张,使一幅美景跃然纸上,所以说这不仅是一首写景诗,更是作者对自然的热爱之情的流露。
注释:
[1]五老峰:庐山东南部由五座形似老人的雄奇峰岭连结而成的山峰,山势险峻,是庐山胜景之一。李白曾在此地筑舍读书。
[2]金芙蓉:莲花的美称。
[3]秀色:秀丽的风景。
[4]揽结:收集,拮取。
[5]巢云松:隐居此处。
The Five Greybeard-like Peaks of Mount Lu Viewed from Afar
Southeast of Mountain Lu,Five Peaks of Greybeard stand
As golden lotus carved by Heaven’s azure hand.
If I could drink in beauty of the Rivers Nine[1],
Here I would build my nest amid the cloud and pine.
注释:
[1]Jiujiang meaning nine rivers in present-day Jiangxi Province.