月下独酌
(四首其一)
花间一壶酒,
独酌无相亲[1]。
举杯邀明月,
对影成三人。
月既不解饮,
影徒随我身。
暂伴月将[2]影,
行乐须及春。
我歌月徘徊,
我舞影零乱。
醒时同交欢[3],
醉后各分散。
永结无情游,
相期邈云汉[4]。
公元744年,李白对“珠玉买歌笑,糟糠养贤才”的长安生活不满,感到寂寞,就去花间饮酒,写下了这首名作。开始两句写他孤独,“举杯”两句显得旷达,“月既”两句又写孤独,“暂伴”两句又似旷达。前八句是起伏相间,一抑一扬。接着四句不但旷达,而且俊逸。最后两句把想象引向高远,真是“飘然思不群”了。但孤独是现实,旷达是幻想。诗写得越旷达,越显得诗人孤独。不过幻想是对现实的否定和批判,所以旷达显示了积极的精神力量,造就了诗的美感。
注释:
[1]无相亲:没有亲近的人。
[2]将:共,伴同。
[3]同交欢:一起欢乐。
[4]相期邈云汉:约定在天上相见;期:约会;邈:遥远;云汉:银河,这里指仙境。
Drinking Alone under the Moon
(I)
Amid the flowers,from a pot of wine
I drink alone beneath the bright moonshine.
I raise my cup to invite the Moon who blends
Her light with my Shadow and we’re three friends.
The Moon does not know how to drink her share;
In vain my Shadow follows me here and there.
Together with them for the time I stay
And make merry before spring’s spent away.
I sing and the Moon lingers to hear my song;
My Shadow’s a mess while I dance along.
Sober,we three remain cheerful and gay;
Drunken,we part and each may go his way.
Our friendship will outshine all earthly love,
Next time we’ll meet beyond the stars above.