把酒问月
青天有月来几时?
我今停杯一问之。
人攀明月不可得,
月行却与人相随。
皎如飞镜临丹阙[1],
绿烟[2]灭尽清辉发。
但见宵从海上来,
宁知晓向云间没[3]?
白兔捣药秋复春,
嫦娥孤栖与谁邻?
今人不见古时月,
今月曾经照古人。
古人今人若流水,
共看明月皆如此。
唯愿当歌对酒时,
月光长照金樽[4]里。
这是一首咏月抒怀诗。酒酣之际,诗人抬头看到亘古不变的月亮,对宇宙的冥冥发出了饱含哲理的疑问,这一对宇宙本源的求索与困惑,实际上是对自身的生命价值的思索和探寻。古往今来,人类从未停止有关月亮的遐想,多少人曾经梦想登上月亮,而月亮始终高不可攀地用万里清辉普照尘世,伴随着无尽的时光。诗人将月亮比作明镜,夜出沧海,昼隐西山,昼夜交替,历史便在这交替中演变,表达了诗人对前进不息的时光的留恋和珍惜。在对神物和仙女寂寞命运的同情中,流露出诗人自己孤苦高洁的情怀。“今人不见古时月,今月曾经照古人”是在讲“前不见古人”,而古月依旧,人生有限宇宙无穷,明月万古如一,而人类世代更替,同明月比起来,人类的有限生命真如沧海一粟。古人已流水一般逝去,今人的宿命也将如此,对着同一轮明月,古人今人关于人生和宇宙的意识得到统一。全诗意味深邃,诗人将明月与人生反复对照,在时间和空间的主观感受中,表达了对宇宙和人生哲理的深层思索。
注释:
[1]丹阙:朱红色的宫殿。
[2]绿烟:遮蔽月光的浓重云雾。
[3]没(mò):隐没。
[4]金樽:精美的酒具。
Reflections on the Moon While Drinking
When did the moon first come on high?
I stop drinking to ask the sky.
The moon’s beyond the reach of man;
It follows us where’er it can.
Like mirror bright o’er palace wall,
When clouds disperse,it’s seen by all.
At night,it rises out of the sea;
At dawn,who knows where it can be?
Jade Hare[1]is not companion boon
For lonely Goddess of the Moon.
We see the ancient moon no more,
But it has shone on men of yore.
Like flowing stream,they passed away;
They saw the moon as we do today.
I only wish when I drink wine,
Moonlight dissolve in goblet mine.
注释:
[1]According to Chinese legend,the Jade Hare keeps company with the lonely Goddess of the Moon.