忆东山[1]
(二首其一)
不向东山久,
蔷薇几度花[2]?
白云还自散,
明月落谁家?
东山是东晋著名政治家谢安曾经隐居的地方。李白写这首诗的时候,大约正在长安。接到诏书入京之后,李白并没有得到谢安那样大展雄才的机会,反而由于放浪不羁,招致权贵的忌恨。他开始怀念以前的隐居了,他沉吟在流逝的时光中,感叹岁月蹉跎,他有些想离开了。诗中充满了何去何从的疑惑,透过这白云明月,诗人的情怀展露无遗。
注释:
[1]东山:在今浙江省绍兴市上虞区西南,相传是谢安曾游宴的地方。山上有谢安所建的白云、明月二堂。
[2]花:此处为动词,意为开花。
The Eastern Hill[1]
(I)
Once more I come to Eastern Hill.
How many times has blown the rose?
White clouds gather and scatter still.
Where sinks the moon of yore?Who knows?
注释:
[1]Xie An,poet-governor of the 4th century,resided in the Eastern Hill where there was a Cave of Roses,and he built the Hall of White Cloud and the Hall of Bright Moon on top of the hill(in present-day Zhejiang Province).