阮郎归
东风吹水日衔山,
春来长是闲。
落花狼藉酒阑珊,
笙歌醉梦间。
佩声悄,
晚妆残,
凭谁整翠鬟?
留连光景惜朱颜,
黄昏独倚阑。
《阮郎归》的上阕英译文可以还原为中文如后:“在东风吹皱了的湖水之外,远山把落日吞下去了;春天已经来到,还是一事无成。落花满地乱堆,酒已喝完,郑王妃只好沉醉在笙歌梦幻之中。”下阕则是:“她默默无言,佩环也没有响声,晚妆已经卸了,叫她为谁梳妆打扮呢?时光流逝,红颜易老,她只好独自倚着栏杆去看夕阳落山了。”
The Lover’s Return
Beyond wind-rippled water hills swallow the sun;
Spring’s come,still nothing can be done.
Fallen blooms run riot;wine drunk,
Drowned in flute songs,in dream the princess is sunk.
Without a word.
No tinkling heard,
Her evening dress undone.
For whom has she to dress her hair?
With fleeting time will fade the fair.
Alone she leans on rails before the dying sun.