采桑子
亭前春逐红英[1]尽,
舞态徘徊。
细雨霏微,
不放双眉时暂开。
绿窗冷静芳音断,
香印成灰。
可奈情怀?
欲睡朦胧入梦来。
这首词的英译文可解释如后:“即将离去的春天催促红花纷纷落下,红花依依不舍地跳着离别之舞。在蒙蒙细雨中,虽然我想放松紧皱的眉头,眉头却又皱起来了。在我孤寂的窗下,整天音信渺茫。炉香烧成了灰,叫我如何能摆脱这春天的愁思?我想逃入睡乡,哪里知道春愁也进入了我的梦中!”译文中的春愁既可以实指,也可以联想起大周后,这就可以表达原词的意美。
注释:
[1]红英:红花。
Song of Picking Mulberries
Red blooms are driven down by the departing spring,
Dancing while lingering.
Though in the drizzling rain
I try to unknit my eyebrows,they’re knit again.
No message comes to lonely windows all the day,
The incense burned to ashes grey.
How can I from spring thoughts be free?
I try to sleep,but in my dream spring comes to me.