采桑子

辘轳[1]金井梧桐晚,

几树惊秋。

昼雨新愁,

百尺虾须[2]在玉钩。

琼窗春断双蛾皱,

回首边头。

欲寄鳞游,

九曲寒波不溯流。

《采桑子》的上片英译文可以回译如后:“傍晚时分,辘轳金井旁的寂寞梧桐在秋风中瑟瑟发抖。一阵急雨带来了新的愁闷,挂在玉钩上的长帘仿佛在等待明天。”下片则是:“她在窗前看着春天离去,不禁皱起了眉头,她的相思也长上了翅膀。她想把梦寄给远方的他,但是弯弯曲曲的黄河向东流去的寒冷波浪,怎能逆流而上给她把信带去西边呢?”

这首词中的她,如果理解为郑王妃,那么他就指郑王,恰好郑王那时在汴京做人质,在黄河的上游,所以说送信不能逆流而上,也正合适。不过词中人究竟是谁并不重要,那是个“真”的问题,是个性的问题;而离愁别恨却是人多有之的共性,是个“美”的问题。在翻译时,“真”是低标准,“美”是高标准。

注释:

[1]辘(lù)轳(lú):古代一种在深井打水的器具,通过缠绕的绳子来取水。

[2]虾须:因帘子的模样像虾的胡须,这里指帘子。

Song of Picking Mulberries

Beside the windlassed well at dusk the lonesome trees

Are trembling in the autumn breeze.

A shower brings new sorrow;

The hooked curtain hangs up,waiting for the morrow.

She frowns before the window at departing spring,

Her longing on the wing.

She’d send to him her dream;

The winding river’s cold waves won’t bear it upstream.