谢新恩
樱花落尽春将困,
秋千架下归时。
漏暗斜月迟迟,
花在枝。
……
彻晓纱窗下,
待来君不知。
这是王国维辑补的《谢新恩》中的第五首,写的可能是李后主对美人的相思。第一句“樱花落尽”交代了时间——暮春时节。第二句“秋千架下”写的是室外景,“秋千”应该是指美人荡过的秋千,“归时”却可能是指词人走过秋千架下,触景生情,想起了荡秋千的美人,不免情思绵绵。“漏暗”二字可能是指铜壶滴漏,在暗处一点一滴地报着时辰;而一弯斜月依依不舍地照着花枝。这就说明词人是月夜归来。斜月尚且知道爱美,对着花枝流连忘返,更何况多情善感的词人呢?
后段开始缺了十二个字。从下文看来,可能是词人借景写情之句,所以最后两句是:“彻晓纱窗下,待来君不知。”既然“彻晓”不眠,那缺的两句就很可能是写自己归来之后,拂晓之前的情景了。“纱窗”既有可能是指美人窗下,那词人就在窗外月下,徘徊等待;也有可能是词人回到室内,在纱窗下等待美人,“花明月暗笼轻雾,今宵好向郎边去”。在这种情况下,问题就不是哪种解说更真,而要看哪种翻译更美了。
Gratitude for New Bounties
All cherry blossoms fallen,weary will be spring,
Coming back,I pass by your swing.
The hidden water clock still punctuates late hours;
The slanting moon sheds light on the branches with flowers
….
Under your window I am waiting all night long.
But have you heard my heart sing its love song?