破阵子

四十年来家国,

三千里地山河。

凤阁龙楼连霄汉,

玉树琼枝作烟萝。

几曾识干戈!

一旦归为臣虏,

沈腰潘鬓[1]消磨。

最是仓皇辞庙日,

教坊犹奏别离歌。

垂泪对宫娥。

前段回忆往事:第一句说时间。第二句说空间。第三、四句特写京城的宫苑,“凤阁龙楼”就是用彩色画了龙凤的宫殿楼阁,“连霄汉”是说楼台高耸,直冲九霄云外;“玉树琼枝”是形容御花园中的树木浓荫蔽日,万绿丛中露出金碧辉煌的亭台楼阁,连成一片,仿佛是树林中长出来的一般,朦朦胧胧,使人恍惚如入仙境。最后一句是说在这样美丽的王宫御园内长大的李后主,怎么会用武器打仗呢?

后段前两句写现实:忽然家破国亡,成了俘虏,过着囚禁生活,怎能不被折磨得变老变瘦呢?“沈腰”是指沈约的腰,沈约病了一百几十天,腰带常常要“移孔”,所以“沈腰”就是腰身消瘦的意思;“潘鬓”指潘岳斑白的头发,意思是变老了。最后三句又回忆城破国亡之日,自己不得不辞别供奉祖先神位的宗庙,而“教坊”的乐队却“不知亡国恨”,还照旧演奏起“别离歌”来,叫人听了怎能不心碎肠断,当着宫女的面,就流下了眼泪呢!

注释:

[1]沈腰潘鬓:沈指沈约。指代身形日渐消瘦。潘:潘岳。后以潘鬓指代中年白发。

Dance of the Cavalry

A reign of forty years

O’er land and hills and streams,

My royal palace scraping the celestial spheres,

My shady forest looking deep like leafy dreams,

What did I know of shields and spears?

A captive now,I’m worn away:

Thinner I grow,my hair turns grey.

O how can I forget the hurried parting day,

When by the music band the farewell songs were played

And I shed tears before my palace maid!