玉楼春
晚妆初了[1]明肌雪,
春殿嫔娥鱼贯列。
凤箫吹断水云间,
重按霓裳[2]歌遍彻。
临春谁更飘香屑?
醉拍阑干情味切。
归时休放烛花红,
待踏马蹄清夜月。
这首《玉楼春》也写南唐宫中的歌舞生活。英译文把原文第一、二句的次序颠倒了,第一句说在春天的宫殿里,宫女们一行接着一行地排列着,第二句才说她们的晚妆露出了雪白的肌肤。第三、四句说她们吹奏的笙箫传到了云涛之间,《霓裳羽衣曲》响彻了天际。下片第一句说花香鸟语的春天来临了,谁还在那里飘洒香气?第二句“醉拍阑干情味切”译成英文意为:醉后我随着心弦的振动而拍起栏杆来。最后两句的译文是说,归去时灯笼里不要点蜡烛,我更喜欢马蹄踏着月色,迸出银光来。这最后一句再创的译法活画出了一个善于及时行乐而又重情爱美的李后主。
注释:
[1]初了:刚刚弄好。
[2]霓裳:《霓裳羽衣曲》。
Spring in Jade Pavilion
In spring the palace maids line up row after row,
Their evening dress revealing their skin bright as snow.
The tunes they play on the flutes reach the waves and cloud;
With songs of“Rainbow Dress”once more the air is loud.
Who wants to spread more fragrance before fragrant spring?
When drunk,I beat on rails as vibrates my heartstring.
Don’t light on my returning way a candle red!
I’d like to see the hoofs reflect moonlight they tread.