渔父词
一
浪花有意千重雪,
桃李无言一队春。
一壶酒,
一竿纶[1],
快活如侬有几人?二
一棹[2]春风一叶舟,
一纶茧缕一轻钩。
花满渚,
酒满瓯,
万顷波中得自由。
《渔父词》是李煜早期的作品。第一首英译文可以还原为中文:“滔天的白浪渴望着成为漫天的白雪,春天展示了一行一行默默无言的桃树和李树。一根钓竿和一壶酒陪伴着我,世界上有谁能夸口说比我过得更快活呢?”
第二首《渔父词》的英译文也可回译如后:“船桨划水,在春风中划着一叶扁舟;一个轻轻的钓钩系在粗丝的钓线上。看着鲜花盛开的小岛,喝着满满的一碗酒,在无边无际的波涛上我自由自在地漂流。”
注释:
[1]纶(lún):鱼线。
[2]棹(zhào):船。
A Fisherman’s Song
I
White-crested waves aspire to a skyful of snow;
Spring displays silent peach and plum trees in a row.
A fishing rod,
A pot of wine,
Who in this world can boast of happier life than mine?
II
The dripping oar,the vernal wind,a leaflike boat,
A light fishhook,a silken thread of fishing line,
An islet in flowers,
A bowl of wine,
Upon the endless waves with full freedom I float.