浪淘沙
往事只堪哀,
对景难排。
秋风庭院藓侵阶。
一任珠帘闲不卷,
终日谁来。
金锁[1]已沉埋,
壮气蒿莱[2]。
晚凉天净月华开。
想得玉楼瑶殿影,
空照秦淮[3]。
上阕第一句的“往事”和《虞美人》中的“往事”可能不同,前者写哀,后者写乐。第二句的“景”也和《虞美人》中不同:一个是“春花秋月”的良辰美景,一个是“秋风庭院”难以排解的悲哀,加上苔藓侵占了台阶,使得悲哀更难排解,又加深了一层。这一句是客观的描写,下一句写主观的消极态度:不卷珠帘。两句从主、客观两方面说明了整日没有人出入的事实,而事实又加深了词人的悲哀。
下阕第一句的“金锁”是指李后主穿的黄金锁子甲。第二句是说,抗宋的雄心也埋没在荒烟衰草之间,化为腐朽的枯草了。这两句写过去,下一句回到眼前的现实:感到的是凉爽的天气,看到的是碧空如洗,月色如银,这里的“月华”是把月比作花。最后,词人又从眼前的景色想到遥远的故都:“风阁龙楼”“玉树琼枝”,还有秦淮河上的画舫游艇,河畔的歌楼酒肆,好一派繁华景象!但如今自己身为阶下囚,只好“一任”昔日的玉楼瑶殿空对水中的倒影了。
注释:
[1]金锁:即铁锁,三国时吴国用铁锁封江来对抗西晋。或以为“金锁”即“金琐”,指南唐旧日宫殿。也有人把“金锁”解为金线串制的战甲,指代南唐对抗宋兵。
[2]蒿莱:野草,名词用作动词,意为淹没野草之中,暗指消沉,衰落。
[3]秦淮:秦淮河。
Ripples Sifting Sand
It saddens me to think of days gone by,
With old familiar scenes in my mind’s eye.
The autumn wind is blowing hard
O’er moss-grown steps in deep courtyard.
Let beaded screen hang idly unrolled at the door.
Who will come any more?
Sunk and buried my golden armour lies;
Amid o’ergrowing weeds my vigour dies.
The blooming moon is rising in the evening sky.
The palaces of jade
With marble balustrade
Are reflected in vain on the River Qinhuai.